La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuál es su traducción de Xiaoxiang a Qin?

¿Cuál es su traducción de Xiaoxiang a Qin?

Sopla la brisa, la flauta gime y el anochecer se tiñe en el pabellón. Tú quieres ir a Xiaoxiang y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling. Explicación: Sopla la brisa, el sonido de la flauta es bajo y el anochecer va alcanzando poco a poco el pabellón. Quieres ir al sur, a Xiaoxiang, pero yo quiero ir al oeste de Qin. Título del poema: Adiós a los amigos en el río Huaihe. Nombre real: Zheng Gu. Apodo: Partridge Zheng. Tamaño de fuente: Shouyu. Época: dinastía Tang. Nacido en Yichun, Yuanzhou (ahora Yichun, Jiangxi). Fecha de nacimiento: ca. 851. Hora de la muerte: aproximadamente 910 d.C. Las obras principales incluyen: "Hierba primaveral en el río Qujiang", "Adiós a los amigos en el río Huai", "Sauce", "Dos armonías", "Resentimiento de Changmen", "Lai Ke", etc.

Presentaremos "Xiang Jun Xiaoxiang I Qin Xiang" en detalle desde los siguientes aspectos:

1. Texto completo de "Adiós a los amigos en el río Huaihe" Haga clic aquí para verlo " "Adiós en el río Huaihe", detalles de "Amigos".

El río Yangtze está verde en primavera y la virtud del ocio es que la nieve baila alrededor del río y mata gente.

La brisa sopla, la flauta gime y el crepúsculo se tiñe en el pabellón. Tú quieres ir a Xiaoxiang y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling.

En segundo lugar, apreciación

Desde las cuartetas de Du Mu y Li Shangyin a finales de la dinastía Tang, la tendencia a la discusión simple se ha vuelto cada vez más intensa, y el lirismo, la transmisión y La musicalidad se ha visto muy debilitada. Sin embargo, las Siete Maravillas de Zheng Gu siguen siendo líricas y encantadoras.

Una o dos frases son líricas en el acto, recordándote que debes marcharte. Están escritas de forma elegante y discreta, y se leen con un encanto natural. La imagen es muy escasa: en el ferry en la cabecera del río Yangtze, los sauces son verdes, con el viento de la tarde, la seda del sauce sopla ligeramente y las flores de álamo flotan. El barco está amarrado en la orilla y el amigo está a punto de cruzar el sur del río Yangtze. Unos pocos trazos ligeros, como una pintura a tinta elegante, fresca y hermosa. El paisaje está lleno de emoción y significado. Los sauces persistentes arrastran la afectuosa despedida, despertando una especie de tristeza de que "los sauces son oscuros y las flores brillantes, pero el jade es difícil de atar" el brumoso Huayang despierta la confusa e incómoda separación en ambos lados del Taiwán; Estrecho, y evoca la sensación de deambular por el fin del mundo. El hermoso color de los sauces y el agradable paisaje primaveral se convierten aquí en el catalizador de la despedida, por eso hay un dicho que dice que "el dragón que cruza el río está preocupado por matar gente". A primera vista, el poeta utiliza tinta clara para tocar el paisaje y pinceladas pesadas para expresar tristeza. A primera vista, parece que no son armoniosos, pero después de probarlos cuidadosamente, se puede sentir la armonía y la unidad de los dos. La repetición intencional de homófonos como "Yangtze River Head", "Yangliuchun" y "Huayang" en las dos oraciones forma un estilo que es a la vez ligero y suave, lleno de encanto y belleza, y hace que la gente sienta un fuerte sentido de Emoción sin siendo demasiado pesado y triste. Aunque la segunda frase sólo menciona "gente cruzando el río", no hace falta decir que ambos estamos a la deriva, separados por el norte y el sur, y estás preocupado por mí.

"Algunas gaitas abandonaron el pabellón por la noche, tú fuiste a Xiaoxiang y yo fui a Qin". En tres o cuatro frases, desde el paisaje en la cabecera del río hasta el banquete de despedida, es positivo. describe la escena al darse la mano. Banquete de despedida en la posada, lleno de vino y cariño. Durante la cena sonó la flauta de la tristeza y el rencor. La escena lírica puede ser el "sauce roto" que simboliza la separación. El sonido de la flauta es una forma de contar la separación del otro, haciendo que los dos amigos que están a punto de romper se acerquen mucho, mirándose en silencio, con pensamientos persistentes elevándose en el viento. A juzgar por el sonido de la flauta, el cielo parecía haberse oscurecido inconscientemente y era hora de decir adiós. Los dos amigos se acariciaron en el profundo crepúsculo y tomaron caminos separados: tú fuiste a Xiaoxiang, yo fui a Qin. El poema termina aquí abruptamente.

El éxito de este poema está íntimamente relacionado con tener un final tan singular y lírico. A primera vista, la última frase es sólo una narración que describe sus respectivos viajes. Le falta la descripción del paisaje y el lirismo del canto de tres suspiros. De hecho, el profundo encanto de la poesía está contenido precisamente en este nudo aparentemente simple. Debido a una serie de escenas de imágenes, como un paisaje primaveral en la cabecera del río, sauces entre flores, banquete en el pabellón, tráquea al anochecer, etc., el final de la frase termina abruptamente y su rica connotación se revela cada vez más. en el contraste de contraexcitación. La tristeza de la partida, la infinita tristeza de dirigirse hacia el fin del mundo, el profundo anhelo por los diferentes caminos entre el norte y el sur, e incluso la infinita soledad en el largo viaje, se expresan plenamente en estas palabras sin palabras. "Jun" es opuesto a "I", y la palabra "fase" se superpone, lo que hace que este poema sea más lírico.

Tres. Traducción

El río Yangtze está verde en primavera y la virtud del ocio es que la nieve baila alrededor del río y mata gente.

Los sauces a lo largo del río Yangtze son verdes y la primavera es fuerte, y los álamos voladores preocupan mucho a la gente que cruza el río.

La brisa sopla, la flauta gime y el crepúsculo se tiñe en el pabellón. Tú quieres ir a Xiaoxiang y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling.

La brisa sopla, la flauta suena amortiguada y el pabellón poco a poco va captando el anochecer. Tú te diriges al sur, a Xiaoxiang, y yo me dirijo al oeste de Qin.

En cuarto lugar, otros poemas de Zheng Gu.

Adiós a los amigos de Huaishang, la deambulación, la soledad, los viajes y la mediana edad. 5. Descripción

Río Yangtze: La corriente principal del río Yangtze en Zhenjiang y Yangzhou, provincia de Jiangsu, se llamaba río Yangtze en la antigüedad.

Liu: "Liu" y "Liu" son homofónicos, lo que significa retener.

Huayang: amentos.

Triste: Lleno de tristeza. Describe el grado de tristeza.

Gaita: sonido de la flauta al viento.

Pabellón de Salidas: Pabellón de la Estación. En la antigüedad, un pabellón era un lugar para que la gente descansara al borde de la carretera. La gente suele decir adiós aquí, por eso se llama "Pabellón Li".

Xiaoxiang: se refiere a la zona de Hunan actual.

Qin: hace referencia a Chang'an, la capital en aquella época. en la actual provincia de Shaanxi.

Poemas de la misma dinastía

"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haz clic aquí para ver más detalles sobre Huaishang y sus amigos.