La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción de plataforma

Traducción de plataforma

Este artículo se publicó por primera vez en: Shenzhen Fuxing (ID de cuenta oficial de WeChat: SZ _ WYFX)

Permítanme hablar de las ventajas antes de decirlo: como provincia con una atmósfera cultural de cinco mil años, Taiwán Las traducciones de películas que hace Province People son a veces creativas. Mi favorita es "Un peral vence a un manzano silvestre".

La alusión proviene de un poema en el que Su Shi ridiculizaba a su amigo Zhang Xi'an por casarse con una concubina más joven que él y lucirse orgullosamente ante Su Shi, por lo que Su Shi respondió: "La decimoctava novia tiene ochenta años". Esposo de años, pelo blanco y maquillaje rojo. Dos noches en Bajo la colcha, un peral aplasta el manzano silvestre" (Beautiful Dirt)

Uno de los defectos de la traducción cinematográfica taiwanesa: Guess Me. .

Sin embargo, un nombre tan maravilloso parece ser sólo una coincidencia. Más traducciones de películas taiwanesas son como jugar, y te pueden llamar casualmente como resolver un acertijo en una linterna. No intentes imaginar qué hará esta película solo por el nombre.

Por ejemplo, la película ganadora del Oscar de este año, La La Land, se tradujo a La La Land en China continental, Dream Star en Hong Kong y Love You More en Taiwán.

De los tres nombres, el de China continental es el mejor, aunque estoy bastante satisfecho con él.

Hay un juego de palabras en el nombre original en inglés "LaLa". Además de la nota LA, también contiene el nombre de la ciudad LA. Es sólo que la traducción del continente restauró este significado, mientras que la traducción de Hong Kong tomó prestada la homofonía. La palabra "Ruan Yue Qingxin" es homofónica en cantonés, lo que puede verse como una restauración de la raíz de "Lala", y la palabra "Mengnan" detrás de ella también es un punto.

Pero ¿qué pasa con la traducción al taiwanés? ¿Qué es esto? Aunque "Le Lai Love You More" también toma prestados homófonos, ¿puedes poner el nombre en algún musical romántico? Si eres tan informal, ¿cómo consiguió la aprobación la editorial?

Esto también es lo más destacado de este año. Hacksaw Ridge se traduce de China continental. La provincia de Taiwán lo llama Iron-Blooded Heroes, mientras que Hong Kong lo llama directamente Hacksaw Ridge.

Cuéntame, ¿crees que eres fan de Iron Man después de ver "Héroes"?

Vamos chicos, miren este cartel de los Héroes de Sangre de Hierro de la Provincia de Taiwán. ¡Dice "La última obra maestra del director"! Quiero recordarles que este "Un mañana mejor" no es el "Un mañana mejor" de John Woo como lo conocemos.

Esta es la historia cinematográfica de la provincia de Taiwán "Un mañana mejor", el el nombre completo es "Un mejor mañana de Mel Gibson" 》.

¡Mi concubina es realmente inesperada! ¿No es este "Braveheart" de Mel Gibson?

Aquí viene otra situación de "simplemente abre la puerta", "estimulando 1995" y "estimulando 1998". ¿Crees que este es el primer episodio de la misma serie?

¡Sin embargo, adiviné mal!

¡La emoción de 1995 resultó ser nuestra traducción continental de "The Shawshank Redemption"! La traducción de Hong Kong se llama "Dark Moon Flying High". Y "Excitement 1998" es nuestra traducción continental de "Return to Eden". Se dice que la distribuidora taiwanesa siguió "1995" sólo porque la película también tenía una trama carcelaria e hizo una secuela que nadie más podía tocar.

La razón por la que a todos les gusta que los llamen "Exciting XXOO" es porque la provincia de Taiwán presentó antes una película de Paul Newman "The Sting" en nuestro continente la tradujo como "Deception and Deception", y la provincia de Taiwán la tradujo. "Emocionante y engañoso", "The Shawshank Redemption" fue nombrado "Emocionante 1995" por el ER provincial de Taiwán, precisamente porque se considera tan inteligente como "Emocionante".

¡Genial, mi bebé!

El segundo lugar en la traducción de películas taiwanesas: Eres un poco fresco

En comparación con la sencillez del continente y la sencillez y aspereza de Hong Kong, la mayoría de los títulos de Las películas taiwanesas se traducen de forma muy reciente en Feeling, pero a menudo se centran en la emoción y pierden precisión.

Por ejemplo, "Malena" es la versión mejor traducida en China continental: "La bella leyenda de Sicilia", mientras que "Marlene Dietrich" es simple y cruda en Hong Kong, y "True Love Follows" en Taiwán iré ". ¿Drama local a las ocho en punto?

Otro ejemplo es la comedia negra española "Relatos salvajes" (Relatos salvajes). La traducción continental de Red Dead Redemption sigue siendo la mejor. La traducción de Hong Kong de "Unguided Madness" también es buena, con un toque de película de culto. Traducido del taiwanés, significa: "Las pequeñas cosas más locas de la vida" ~~~ ¿Todo el equipo es Virgo?

A veces surge un poco de energía fresca, pero es difícil hablar con facilidad. Si el nombre es claro y conciso, tiene que resultar incómodo.

"El sueño perdido del puente cubierto" → traducción taiwanesa de "El sueño perdido del puente cubierto".

"Cincuenta Sombras de Grey" → traducción taiwanesa de "Cincuenta Sombras de Grey".

Carol → "Porque te amo" traducido del Taiwán.

"Slumdog Millionaire" → traducción taiwanesa de "Slumdog Millionaire".

American Beauty→Traducción al taiwanés de American Heart Rose.

El discurso del rey → La voz del rey: traducción taiwanesa del momento de la declaración de guerra.

Los días sobre las nubes → La traducción taiwanesa de Amor y deseo sobre las nubes.

"One Day" → traducción taiwanesa de "One Day for True Love" (realmente no puedo nombrarlo).

De hecho, para la gente de Hong Kong, es bastante bueno poder traducir el nombre continental "Smith y su esposa" por "Smith para la esposa de Smith".

Por ejemplo, la chica de los pendientes de perlas tiene el mismo nombre en China continental y en la provincia de Taiwán, pero la traducción de Hong Kong es "Amor pintoresco".

Otro ejemplo en "Los Miserables", el continente y la provincia de Taiwán se unificaron, y Hong Kong recibió el nombre de Lone Star Tears. ¡Era tan pintoresco!

También está "The Sound of Music", la traducción taiwanesa de "Truth, the Good and the Beautiful" (¿una película de bienestar público?), y la versión de Hong Kong es la mejor: "The Sound de la Música".

El corazón es un cazador solitario, y la versión de Hong Kong también es muy emocionante: ¿Dónde puedo encontrar un alma gemela en el fin del mundo?

Hei Zai Leon, la versión taiwanesa de "The Ultimate Killing Order" (demasiado cruel), la versión de Hong Kong de "Hei Zai" no es demasiado fría.

En términos de inocencia y mala educación, los taiwaneses a veces tienen problemas con Hong Kong. Por ejemplo, en "Adiós mi concubina", la versión taiwanesa agregó subtítulos: La perra no tiene corazón y el jugador no tiene sentido.

Pero la traducción al inglés de "Farewell My Concubine" es aún más emocionante: Farewell My Concubine.

De hecho, muchas traducciones similares de películas taiwanesas son contraproducentes, como la serie "Let Me Guess".

"Inception" → Lu lo tradujo como "Inception" → Hong Kong lo tradujo como "Hidden Murder Room" y Taiwán lo tradujo como "Full Beginning" (¿qué?).

"No es país para viejos" → "No es país para viejos" traducido por Lu → "El misterio de dos millones de muertes" traducido de Hong Kong (no puedo desviarme de este malo) → No entres en peligro (¿película de fantasmas?).

"The Hurt Locker" → "The Hurt Locker" traducido por Lu → "Ambition" traducido de Hong Kong (la serie Ambition también es una especialidad de Hong Kong) → "Countdown to Crisis" traducido de Taiwán (cara tonta).

"Crash" → "Crash" traducido por Lu → "Crash" traducido de Hong Kong → "Shocking Effect" traducido de Taiwán (no quiero comentar).

Million Dollar Baby → Lu traducido Million Dollar Baby → La traducción al taiwanés alcanza su punto máximo (hacer un bebé).

La traducción enfatiza "fidelidad y elegancia". Aunque la mayoría de las traducciones de películas continentales son demasiado fieles y elegantes, las traducciones de algunas películas taiwanesas son demasiado vagas y no queremos que el público sienta la necesidad de comprar entradas tan pronto como vea el título, por lo que no No importa, ¿verdad?

El tercer espacio de la traducción de películas taiwanesas: Ghost and Your Family

A los taiwaneses les gusta "fantasma", todas las películas deberían ser "fantasmas", pero la mayoría de los fantasmas no son Ghost y tu hermana. No tienen nada que ver con dioses y fantasmas. Por ejemplo, revenant, insisten en traducirlo como cazador de fantasmas.

Según estadísticas incompletas, las siguientes películas pertenecen a la "Familia de fantasmas y dioses" que han sido traducidas y traducidas a la fuerza por la provincia de Taiwán.

Además, esta serie de fantasmas y Los dioses producidos por los taiwaneses son confusos. El circuito cerebral de una persona famosa. Dijiste que este nombre está dedicado a temas de fantasía, pero incluso la versión americana de "Infernal Affairs" ha sido traducida como "The Love of Humans and Ghosts".

Para ser honesto, ¿el editor en Taiwán tiene un grupo de fans negros de Xiao Li? Tres de sus obras, "Inception", "Red Dead Redemption" e "Infernal Affairs" han sido traducidas una tras otra. ¡Qué enojado!

Al igual que en la serie "The Last Days", los taiwaneses también han traducido nombres para la serie "Personajes especiales". Por ejemplo, las películas especiales de Schwarzenegger son la "Serie Devil".

Pero a veces, las películas de Stallone y Steve Seagal también llevan el nombre de la serie "Devil" de Taiwán, ¡probablemente porque ambos son hombres musculosos! En la imagen de abajo, la serie "The Devil" de Schwarzenegger se mezcla con "The Devil" de Stallone y "The Devil's War" de Steve Seagal.

Sin embargo, esta no es una patente de la provincia de Taiwán, también tiene un título especial en China continental. Por ejemplo, Jason Statham se especializa en las series "Hard Life", "Hard Life Tracking", "Hard Life Express" y la serie "The Rescue" de Liam Nelson.

Hace un tiempo escuché que el nombre de los Autobots en "Transformers" de la televisión de Taiwán se tradujo como "de mal gusto", así que alguien hizo un cuadro comparativo: ¡comparemos!

Gracias a su vergüenza, ¿realmente están más de moda los "Aut Eight" que los "Autobots"? ¿"Tie Niu Wu Iron" se atreve a decir que está más a la moda que "Optimus Prime"? Mi abejorro sonrió.

En términos de nombres, los dos lados del Estrecho de Taiwán y los tres lugares son obviamente muy similares.

A los taiwaneses les gusta "Ghost", a los del continente les gusta "Movilización general" y a los de Hong Kong les gusta "Wanted Order".

En los últimos años se han producido muchos incidentes con "huevos de té". La provincia de Taiwán dijo que el continente tradujo "Top Gun" de Tom Cruise como "gran arma", pero nosotros dijimos que nuestro nombre era "Top Gun", y usted, la provincia de Taiwán, dijo que era un "gran arma".

Pobre Tom, no sabía que se había convertido en actor de una película de acción isleña en este chiste mutuo de escupitajos.

Finalmente, sé que algunas personas quieren mencionar esto, así que lo haré yo mismo.

Lamentablemente, las traducciones de películas de Hong Kong y Taiwán serán una broma, pero incluso las El contenido de las películas que presentamos es muy interesante. Por ejemplo, Wolverine 3, que tuvo un corte de 14 minutos, tuvo que ser calificada en cines.

No tengo nada que decir.