La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cómo se comunicaban los dos países sin traducción en la antigüedad?

¿Cómo se comunicaban los dos países sin traducción en la antigüedad?

Aunque los idiomas de varios países en la antigüedad eran diferentes, no existe una diferencia esencial en la comunicación entre los pueblos antiguos y los modernos. En las zonas fronterizas donde conviven varios grupos étnicos, pueden comprender el significado general de cada uno, pero cuando necesitan comprender con precisión lo que expresa la otra parte, también buscarán la ayuda de un traductor.

La aparición de estos traductores se remonta a la dinastía Zhou. Por ejemplo, Li Zhou afirmó que la entrada al Templo Qiuguan pertenecía a Xu Xiang. Una nota antigua dice: "Según las palabras de Tong Di, tiene talento". Dado que Xu Shi era el traductor, también era responsable de recibir a los enviados de las minorías étnicas. Según "Yi Di·Fu Jian·Rong Di", había seis "Zhai" o "Di", es decir, un sargento, dos sargentos, ocho cabos y veintiocho discípulos. La dinastía Zhou del Norte también estableció sargentos y cabos en la Mansión Qiu, que eran equivalentes al Jiuyi Ling de la Dinastía Han Occidental y al médico Fangyi de la Dinastía Wei del Norte.

En la dinastía Han, los traductores fueron establecidos para ser responsables de los intercambios de idiomas y el comercio entre países. Volumen 19 de "Hanshu". Lista oficial: Dianke, Qin Guan... En los primeros años del emperador Wu, pasó a llamarse Dahonglu, que equivale al actual Ministerio de Asuntos Exteriores. Los funcionarios subordinados incluyen a Xingren, el traductor, los tres generales Buhuo y el magistrado del condado Chang Cheng.

Después de la dinastía Song, con los frecuentes intercambios con países extranjeros, todos los traductores que dominaban varios idiomas pasaron a denominarse "generalistas".

Precisamente gracias a la existencia de diversos traductores, los intercambios entre países de todo el mundo serán más frecuentes.