¿Cómo se comunicaban los dos países sin traducción en la antigüedad?
La aparición de estos traductores se remonta a la dinastía Zhou. Por ejemplo, Li Zhou afirmó que la entrada al Templo Qiuguan pertenecía a Xu Xiang. Una nota antigua dice: "Según las palabras de Tong Di, tiene talento". Dado que Xu Shi era el traductor, también era responsable de recibir a los enviados de las minorías étnicas. Según "Yi Di·Fu Jian·Rong Di", había seis "Zhai" o "Di", es decir, un sargento, dos sargentos, ocho cabos y veintiocho discípulos. La dinastía Zhou del Norte también estableció sargentos y cabos en la Mansión Qiu, que eran equivalentes al Jiuyi Ling de la Dinastía Han Occidental y al médico Fangyi de la Dinastía Wei del Norte.
En la dinastía Han, los traductores fueron establecidos para ser responsables de los intercambios de idiomas y el comercio entre países. Volumen 19 de "Hanshu". Lista oficial: Dianke, Qin Guan... En los primeros años del emperador Wu, pasó a llamarse Dahonglu, que equivale al actual Ministerio de Asuntos Exteriores. Los funcionarios subordinados incluyen a Xingren, el traductor, los tres generales Buhuo y el magistrado del condado Chang Cheng.
Después de la dinastía Song, con los frecuentes intercambios con países extranjeros, todos los traductores que dominaban varios idiomas pasaron a denominarse "generalistas".
Precisamente gracias a la existencia de diversos traductores, los intercambios entre países de todo el mundo serán más frecuentes.