La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Deseos de despedida para la graduación en versión poesía antigua?

¿Deseos de despedida para la graduación en versión poesía antigua?

Bendiciones de despedida para la graduación de la versión de poesía antigua:

1. Pregúntame sobre Dongliushui. ¿Con quién quieres estar? ——"Adiós en la tienda de vinos Jinling" de Li Bai

Traducción: Pregúntele al río que fluye hacia el este, ¿cuál es más corto y cuál es más largo que el significado de despedida?

2. ¿Por qué deberíamos volver a encontrarnos y beber vino para reconfortar nuestro rostro? ——"Enviar a alguien a un viaje al Este" de Wen Tingyun

Traducción: ¿Cuándo podremos volver a encontrarnos y levantar una copa y beber para calmar la tristeza de dejar a alguien?

3. Éramos invitados a miles de kilómetros de distancia cuando llegamos aquí, pero hoy lo traducimos como enviárselo a un viejo amigo. ——"Adiós a los amigos en Xiakou" de Sikong Shu

Traducción: Cuando llegamos aquí éramos compañeros de viaje en el mismo viaje, pero hoy yo, el "invitado", me he convertido en el anfitrión que viene. para despedir a mi amigo.

4. Hay amigos cercanos en el mar y nosotros somos tan cercanos como nuestros vecinos en el mundo. ——"Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" Wang Bo

Traducción: Hay amigos cercanos en los cuatro mares, e incluso si están lejos, son tan cercanos como sus vecinos.

5. El amor mutuo es infinito, y el amor es mejor que la seda suelta. ——"Fu De Mu Yu envía a Li Zhou a Li Zhou" de Wei Yingwu

Traducción: Adiós a los viejos amigos, mi amor es infinito y las lágrimas en mis solapas son como gotas de lluvia en el río.

6. El objetivo es la fama, entonces ¿por qué suspiramos cuando nos despedimos? ——"Adiós" de Lu Guimeng

Traducción: Dado que estamos decididos a lograr grandes logros en el mundo, no hay necesidad de suspirar y quejarnos cuando la despedida es algo común.

7. Las montañas verdes y las nubes y la lluvia, ¿cómo podrían la luna brillante ser dos pueblos? ——"Enviar leña para servir al emperador" de Wang Changling

Traducción: Las montañas verdes en los dos lugares están sombreadas por nubes y humedecidas por la lluvia y el rocío, y la luna brillante es la misma, entonces, ¿por qué? ¿Estamos en dos lugares?

8. Este lugar es diferente y tengo que conquistar miles de kilómetros. ——"Adiós a un amigo" de Li Bai

Traducción: Aquí nos despedimos y tú eres como una tienda de campaña solitaria ondeada por el viento, viajando a miles de kilómetros de distancia.

9. Cuando rompamos, nos daremos regalos, pero nuestro corazón seguirá siendo el mismo durante toda nuestra vida. ——"Enviando al Señor Zhu a Qin" por Meng Haoran

Traducción: Ahora me quitaré esta espada y te la daré para expresarte mi amistad en esta vida.

10. Los pensamientos de vagar entre las nubes flotantes, el amor de viejos amigos bajo el sol poniente. ——"Envía a un amigo" de Li Bai

Traducción: Las nubes flotantes son tan impredecibles como un vagabundo, y el sol poniente se pone lentamente por la montaña, pareciendo nostálgico.