¿Cuáles son las precauciones para la traducción de contratos?
1. ¿Es apropiado el uso de adverbios en el idioma oficial?
Los contratos comerciales son documentos legales, por lo que al traducirlos al inglés se deben utilizar algunas palabras en los documentos oficiales, especialmente una. Los adverbios utilizados en inglés deben ser apropiados, lo que hará que la estructura de la traducción sea rigurosa, lógica y concisa. Sin embargo, en las traducciones al inglés de algunos contratos encontramos que dichos adverbios oficiales a menudo son reemplazados por palabras comunes, lo que afecta la calidad de la traducción.
De hecho, este tipo de lenguaje de documento oficial no utiliza muchos adverbios, pero la formación de palabras es simple y fácil de recordar. Los adverbios de uso común incluyen aquí, allí, dónde y otros adverbios después, por, en, de, en, debajo, sobre y con, respectivamente, para formar la forma general de los adverbios de documentos oficiales. Por ejemplo:
De ahora en adelante, de ahora en adelante:
Después de eso, después de eso: allí; allí, debajo de él; esto: por la presente; porque: a donde; arriba: aquí
arriba, antes de esto; abajo: después de esto, debajo de esto, en la parte anterior: Entre ellos
Antes; a continuación, en la siguiente parte.
Use dos ejemplos para ilustrar cómo usar apropiadamente los adverbios anteriores en los contratos de traducción al inglés.
Ejemplo 1: Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor. Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor.
Éxodo 2: El abajo firmante se compromete a fabricar un nuevo producto en China bajo una marca adecuada. El abajo firmante
por la presente acepta que el nuevo producto de este nombre comercial
se fabrica adecuadamente en China.
En segundo lugar, elija cuidadosamente las palabras confusas.
Al traducir contratos comerciales al inglés, la selección inadecuada de palabras a menudo da como resultado una redacción insatisfactoria o ambigua y, a veces, incluso expresa significados completamente diferentes. Por lo tanto, es extremadamente importante comprender y dominar las diferencias entre palabras que se confunden fácilmente, y es uno de los factores clave para mejorar la calidad de la traducción al inglés. A continuación se analizan con ejemplos típicos siete pares de palabras de uso común y que se confunden fácilmente.
2.1 Aviso de envío e instrucciones de envío
Aviso de envío
Este es un "aviso de envío" emitido por el exportador (vendedor) al comerciante importador (comprador) . Sin embargo, las instrucciones de envío
son "instrucciones de envío", que son emitidas por el importador (comprador) al exportador (vendedor). Además, preste atención a distinguir entre el fabricante y el comprador (comprador), expedidor (expedidor) y consignatario (destinatario). Estos tres pares de palabras son propensos a errores administrativos en la traducción al inglés.
2.2 Cumplir y cumplir
Cumplir y cumplir significan "obedecer". Pero cuando el tema es "gente", la traducción al inglés de "obedecer" debe ser "obedecer". Cuando el tema es impersonal, "observar" se traduce al inglés como complaciente.
Ambas partes deben cumplir/todas las actividades de ambas partes deben cumplir con el contrato.
Ambas partes deben respetar/todas las actividades de ambas partes deben cumplir con las disposiciones del contrato.
2.3 Cambiar A por B, cambiar A por B
En la traducción al inglés, use A a B, y en la traducción al inglés, use A a B. No se pueden confundir los dos.
Ejemplo 4: cambie la fecha de entrega a agosto y convierta dólares estadounidenses a RMB.
Ambas partes acordaron cambiar la fecha de envío a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB.
2.4 ex y per
Las preposiciones ex y per derivadas del latín tienen diferentes significados. Los bienes "enviados" por un barco se expresan en ex, los bienes "enviados" en un barco se expresan en Per y los bienes "transportados" por un barco se expresan en by.
"Exodus 5": El último cargamento enviado por el "Victoria" llegará a Londres el 1 de junio.
El último envío del carguero Victoria llegará a Londres el 1 de octubre
2,5 pulgadas y más
Escriba "unos días después" Cuando se traduzca al inglés , a menudo se refiere al día exacto "unos días después", por lo que la preposición en debe usarse para reemplazar después, porque la preposición después se refiere a cualquier día inexacto "unos días después"
Éxodo 6 : La carga fue enviada por Dongfeng el 110 de junio y llegó al puerto de Rotterdam 41 días después.
La mercancía será enviada por Dongfeng Wheel
El 10 de noviembre, se espera que llegue a Rotterdam 140 días después. (M.V. =
Embarcación motorizada)
2.6 On/on y después
Cuando se traduce como "...a la llegada, a...", se utiliza La preposición on/upon reemplaza a after, porque after significa que el tiempo de "después" no está claro.
Éxodo 7: El importe de la factura deberá abonarse en el momento de la entrega.
El importe de la factura se abonará a la llegada de la mercancía.
Antes y antes de 2.7
Al final de la traducción al inglés, como "antes de una fecha determinada", si se incluye la fecha de escritura, se usa la preposición por si; La fecha de escritura no está incluida, es decir, hasta la fecha de escritura. El día anterior, debes usar la preposición antes.
Ejemplo 8: El vendedor deberá entregar la mercancía al comprador antes de junio de 2015.
El proveedor deberá entregar la mercancía al comprador
antes del 65438 de junio de 2005. (O: Antes del 16 de junio, la descripción incluye el 15 de junio. Si no se incluye el 15 de junio, se traducirá como antes del 65438 de junio de 2004 o antes del 65438 de junio de 2005.)
En tercer lugar, maneje la clave detalles del contrato cuidadosamente
La práctica ha demostrado que los errores en los contratos de traducción inglés-chino generalmente no son oraciones declarativas largas. Sólo algunos detalles clave. Por ejemplo: dinero, tiempo, cantidad, etc. Para evitar errores, al traducir un contrato al inglés, se suele utilizar alguna construcción restrictiva para definir el alcance exacto especificado en los detalles.
3.1 Responsabilidad limitada
Como todos sabemos, las responsabilidades de ambas partes deben quedar claramente establecidas en el contrato. A menudo se utilizan estructuras fijas de conjunciones y preposiciones para traducir al inglés el alcance y la autoridad de las responsabilidades de las partes. El ejemplo más utilizado de esta estructura en la actualidad es el siguiente.
3.1.1 y/o
Los contratos de traducción al inglés de y/o suelen utilizar las palabras "A y B A o B" para evitar perder cierto contenido.
El transportista será el único responsable de cualquier daño causado por la carga anterior al buque y/u otra carga a bordo.
El cargador será responsable de todos los daños causados por dicha carga al buque
y/o a la carga a bordo.
3.1.2 Por y entre
Por y entre se suelen utilizar para enfatizar que el contrato es firmado por “ambas partes”, por lo que ambas partes deben cumplir estrictamente las responsabilidades conferidas por el contrato.
Ejemplo 10: El comprador y el vendedor acuerdan comprar y vender los siguientes bienes de acuerdo con los siguientes términos y firman este contrato. Este contrato
se realiza entre el comprador y el vendedor, mediante el cual el comprador
acuerda comprar y el vendedor se compromete a vender los bienes que se describen a continuación
Los bienes están sujetos a los siguientes términos y condiciones.
3.2 Tiempo limitado
La traducción al inglés de palabras relacionadas con el tiempo debe manejarse con mucho cuidado, porque los requisitos de tiempo en el contrato son precisos. Por lo tanto, al traducir del inglés al chino, se suele utilizar la siguiente estructura para definir la hora exacta.
3.2.1 Preposiciones dobles
Utilice preposiciones dobles para traducir la hora de inicio y finalización, incluida la fecha de hoy, al inglés.
Ejemplo 11: A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar ningún pedido ni recibo. La Parte A
no aceptará ningún pedido ni cobrará ningún pago sin autorización
después del 20 de septiembre.
Ejemplo 12: La condición de nuestra empresa es pagar al contado en un plazo de 3 meses, es decir, a más tardar el 1 de mayo. La condición de nuestra empresa es pagar en efectivo dentro de los 3 meses, es decir, el 30 de mayo o antes.
A más tardar
Utilice "No (no) más tarde de la fecha" para traducir "A más tardar un día determinado" al inglés.
Éxodo 13: Debes enviar la mercancía dentro de un mes a partir de la fecha de la firma de este contrato, es decir, a más tardar el 15 de febrero de 65438. La Parte B
debe enviar la mercancía dentro de un mes después de firmar este contrato
Contrato, es decir, a más tardar el 65438 de diciembre de 2005.
3.2.3 Los formularios correspondientes incluyen
Los formularios correspondientes de incluir: inclusivo, incluido e incluido se utilizan a menudo para limitar el tiempo que incluye el día actual.
Ejemplo 14: Esta carta de crédito se negocia en Beijing y tiene validez hasta el 1 de octubre de 65438. Esta carta de crédito ha caducado
La negociación debe realizarse en Beijing antes del 1 de enero (inclusive). (O: este crédito
es válido hasta el 1 de enero, incluido el 1 de enero
Beijing.) Si 65438 1 de octubre no está incluido, la traducción al inglés es Hasta y no incluye el 1 de enero. .
3.3 Limitación
Para evitar omisiones, falsificación o alteración de cantidades, se suelen utilizar las siguientes medidas para controlar estrictamente la traducción al inglés.
3.3.1. Repetir importes en mayúsculas
El importe traducido al inglés debe estar en minúsculas, y el importe entre paréntesis debe repetirse en mayúsculas. Incluso si no hay letras mayúsculas en el contrato original, deben agregarse en la traducción al inglés. Agregue "SAY" antes de una palabra en mayúscula para que signifique "mayúscula"; agregue "solo" al final. Significa "entero". Es importante tener en cuenta que las cantidades en minúsculas y mayúsculas deben ser las mismas.
Ejemplo 16: La parte A le paga a la parte B $500 por mes. La Parte A pagará a la Parte B un salario mensual de 500 dólares estadounidenses (en mayúsculas: quinientos dólares estadounidenses).
3.3.2. Uso correcto de los símbolos de moneda
Al traducir cantidades al inglés, asegúrese de distinguir y utilizar correctamente los distintos símbolos de los nombres de las monedas. "$" puede representar tanto el "dólar estadounidense" como la moneda de otros lugares; y "" no solo representa la "libra" sino también la moneda de otros lugares.
Hay que tener en cuenta que cuando un importe se escribe en números, el número del importe debe estar cerca del símbolo de la moneda. Por ejemplo, 891.568 dólares canadienses no pueden escribirse como 891.568 dólares canadienses. Además, el traductor debe prestar especial atención a si la cantidad es un punto decimal (.) o un número de sección (,), porque estos dos símbolos pueden causar fácilmente errores administrativos y las consecuencias de una negligencia leve pueden ser desastrosas.