La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón. ¿Qué es la traducción?

La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón. ¿Qué es la traducción?

La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón.

Vine aquí de nuevo hoy. No sé adónde fue la niña. Solo las flores de durazno siguen siendo las mismas y su sonrisa florece con la brisa primaveral.

Traducción vernácula:

La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno.

Cuando volví aquí hoy, la niña no sabía dónde estaba. Sólo las flores de durazno siguen floreciendo con la brisa primaveral con una sonrisa.

Datos ampliados:

La época de escritura de este poema no está claramente registrada en los libros de historia. Sin embargo, "Skills Poems" de Tang Meng y "Taiping Guangji" de la dinastía Song registran este poema: Después de que Cui Hu no pudo tomar el examen de Jinshi en Chang'an, conoció a una hermosa chica en los suburbios del sur de Chang'an y regresó a el Festival Qingming el año siguiente. Esta chica escribió este poema. Este registro es bastante legendario y es difícil confirmar su autenticidad con otros materiales históricos.

No puedo encontrarlo. Es la temporada de primavera otra vez, o la puerta donde las flores y los árboles están en plena floración y los melocotoneros están a la sombra. Sin embargo, el "rostro humano" que daba brillo a todo esto ha desaparecido, y sólo una flor de durazno frente a la puerta sigue sonriendo en la brisa primaveral. La asociación de flores de durazno y sonrisas en la brisa primaveral proviene de "las flores de durazno y los rostros humanos se complementan en rojo". En este día del año pasado, conocí por casualidad a la niña parada debajo del melocotonero. Ella debía haber estado sonriendo afectuosamente;