La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Deberían retraducirse constantemente los clásicos? ¿Por qué? Para ser honesto, cuanto más, mejor.

¿Deberían retraducirse constantemente los clásicos? ¿Por qué? Para ser honesto, cuanto más, mejor.

Personalmente creo que alguien debería estar traduciendo constantemente, porque ahora la gente tiene algunos conceptos nuevos para comprender el lenguaje, algunas palabras se actualizan constantemente e incluso los diccionarios se actualizan, por lo que el lenguaje de los clásicos también debe actualizarse. Además, diferentes personas tienen diferentes puntos de vista sobre la comprensión de un artículo, lo que afecta directamente a la traducción del artículo por parte del traductor. A veces, pequeños detalles pueden afectar el contenido del artículo y la comprensión de la obra maestra por parte del lector.

El inglés es diferente al chino. No tiene la profunda herencia cultural del pueblo chino. A veces la traducción es demasiado literal y carece de viveza. He leído diferentes traducciones y tengo diferentes puntos de vista sobre la descripción del paisaje.

Además, el nivel actual de inglés es diferente al anterior. Con una mejora gradual, el nivel de inglés de cada traductor también es diferente. Siento que debería haber mucha gente traduciéndolo y aprovechando lo mejor de él.

Por supuesto, no es bueno traducir una traducción periódicamente, ya que consume mano de obra y recursos materiales. Si un artículo puede traducirse o no, no importa mucho. Hay demasiadas versiones traducidas, lo que fácilmente puede dejar a los lectores sin opción. Creo que esto debería hacerse en el momento adecuado.