La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cómo tomar notas rápidamente para interpretación, taquigrafía para interpretación en inglés?

¿Cómo tomar notas rápidamente para interpretación, taquigrafía para interpretación en inglés?

La interpretación es una habilidad que requiere práctica repetida y no se puede dominar rápidamente.

En primer lugar, es necesario aclarar el ámbito de aplicación de la interpretación taquigráfica.

Esto es muy importante. Decidir qué materiales son adecuados para la práctica de la taquigrafía.

De las respuestas anteriores se desprende claramente que muchas personas lo han entendido mal. Por ejemplo, Xinwen Lianbo y los cuatro principales servicios de dictado no están dentro del alcance de la traducción taquigráfica. Respuesta: News Network: Hay mucha información y no hay espacios entre la mayoría de las historias. Esta no es una taquigrafía de traducción y es adecuada para volver a contar y practicar mucho la escucha.

Es casi imposible escuchar durante 10 minutos seguidos antes de traducir.

Imagínate que le cuesta bastante escuchar chino durante 10 minutos y volver a repetirlo. Sin mencionar la traducción, que requiere más precisión que volver a contar.

B. Cuarto día especial: Esta prueba requiere que no reveles una palabra. Una frase es buena. Escribe oraciones completas y gramaticalmente correctas. Esto está lejos de los requisitos de la traducción.

Cualquiera que haya estudiado interpretación sabe que la cantidad de recuperación de información requerida para la prueba de interpretación general es de aproximadamente 80, y el trabajo real puede ser solo 60. Así que esto no es parte del entrenamiento de taquigrafía en interpretación.

En resumen, los materiales auditivos con demasiada información, velocidad de habla rápida y gran fluidez no son adecuados para la práctica de taquigrafía de interpretación oral.

Personalmente, creo que los materiales de capacitación en interpretación más adecuados son materiales auditivos similares a los cursos de interpretación intermedios y avanzados de Shanghai y la velocidad del habla y el contenido de los dos libros de texto anteriores.

Alguien mencionó la interpretación práctica de Lin Chaolun, que no está mal, pero la etapa primaria es demasiado difícil. Casi todas las preguntas son puramente políticas y la terminología no es profesional. No eres bueno para practicar, pero.

2) Se requiere preparación antes de practicar.

En términos de aprendizaje de interpretación, no hace falta decir que es necesario memorizar palabras, consolidar la gramática y practicar chismes orales. Incluso si no tienes esto, empiezas a tener miedo de hablar inglés. ¿Por dónde debería empezar con mi práctica de interpretación?

Registro de taquigrafía de interpretación (alguien mencionó que existe un sistema de taquigrafía para intérpretes exclusivos. Pero si la formación de este sistema es solo una exploración práctica constante, la eficiencia definitivamente será trágica. Es como si estuvieras aprendiendo cocinar a mano, tal como me dijiste que primero aprendiera a cultivar repollo. Esto es una pérdida de tiempo.

Primero, necesito encontrar un sistema de símbolos relativamente completo y aprender de él. /p>

es relativamente completo, porque muchos de los símbolos de este sistema se basan en la memoria asociativa personal del creador de ese símbolo. Sin embargo, esto no necesariamente se aplica a usted, por ejemplo, en un determinado sistema de símbolos. , las personas del departamento están rodeadas por un círculo en la esquina superior derecha de la palabra, el departamento en sí está rodeado por un círculo en la esquina inferior derecha de la palabra

Me gusta la gente

Si dibujas. un círculo en la esquina superior derecha de una persona, significa. Personal del departamento de recursos humanos.

Este símbolo no tiene ningún significado asociado para mí personalmente.

Hay muchos símbolos que usted. Necesitas adaptarte porque no los inventaste tú mismo. Sin embargo, si realmente no te sientes cómodo usándolos, puedes optar por desecharlos al tomar notas de traducción.

Puedes consultar a algunas personas para obtener cuadernos. En realidad, son similares, pero algunos son más fáciles de usar. Por ejemplo, usar 57 para representar armas es mejor que usar WP para representar armas.

Al mismo tiempo, también es mejor en la práctica. Puedes crear tus propios símbolos, pero es muy problemático hacerlo tú mismo.

Hay demasiadas cosas que decir sobre la interpretación de los símbolos taquigráficos, y este es otro tema muy complicado. al respecto.

Comprenda el contenido general del material: incluido el vocabulario y los temas, puede hacer una vista previa simple.

Lo que necesita para practicar es "taquigrafía de interpretación", no familiaridad. con un contenido. Unas pocas palabras son la garantía para la práctica preliminar de la interpretación de taquigrafía.

Aumenta gradualmente la dificultad en ejercicios futuros. Una vez que te acostumbres o te lo pierdas, podrás decidir cómo traducir las palabras.

En la etapa inicial, es necesario asegurarse de que los materiales sean generalmente comestibles.

Ahora que el vocabulario está aquí, debo decir que los requisitos de vocabulario para los intérpretes no son altos. Uno es el problema de restauración de información mencionado anteriormente y el otro es porque usted es el traductor. No es necesario descubrirlo a primera vista. Por ejemplo, si los chinos o los extranjeros dicen muchos cumplidos maravillosos, pueden usar adjetivos comunes como excelente/genial/excelente.

Esto se puede ver en los símbolos de las notas. Expresa estos adjetivos y tradúcelos según tu propio vocabulario.

En tercer lugar, cómo practicar.

Por tratarse de práctica de taquigrafía en interpretación, omite la interpretación de las habilidades de interpretación y traducción, y solo habla de notas.

La primera es la práctica de símbolos acostumbrados. Después de acostumbrarse a memorizar símbolos taquigráficos, a diferencia de memorizar palabras, las palabras también se pueden memorizar por separado del texto, pero los símbolos solo se pueden memorizar mediante la práctica real.

Cuando eres nuevo en los símbolos, puedes encontrar un artículo al azar, tomar una hoja de papel y usar símbolos de traducción para expresarlo delante del texto original, luego dejar el texto original, mirar el símbolos y recuerda lo que acabas de escribir.

Práctica de escucha: "Escuche inglés - piense en el significado chino correspondiente - qué símbolo usar - considere el significado del símbolo ahora - traduzca" La lógica de esta oración es "Escuche inglés - mire Traducción simbólica”. Debido a que demasiadas personas terminan quejándose de que no comprenden sus propios asuntos, la lógica de la taquigrafía es muy clara (Nota:

Los arreglos razonables pueden reflejar la comprensión lógica de esta oración y la traducción es más fluida .

Creo que una disposición razonable debería cumplir estos requisitos: 1. No debe haber muchas palabras en una línea, divididas en grupos semánticos y grupos semánticos, divididos en sujetos y objetos, y/u otros símbolos.

Por ejemplo, me encuentro contigo en el aeropuerto. I/ Ying U/@air (Escribir / de esta manera puede ser un poco redundante, pero en la traducción real, la estructura sujeto-verbo-objeto. se puede determinar más rápidamente) 2. Escribe en paralelo, verticalmente y ponlo entre llaves )3. Lo más conveniente es expresar transformaciones utilizando símbolos matemáticos. 5. Al inglés le gusta usar cláusulas atributivas: deberíamos seguir desarrollando una sociedad armoniosa.

Especialmente para oraciones complejas, como "Desarrollar la economía, expandir la demanda interna, promover la comunicación y promover la producción", use símbolos para representar la economía, la demanda interna, la comunicación y la producción. Simplemente agregue verbos cuando. traductorio.

Después de practicar, descubrirás que el idioma que escuchas es chino o inglés, y la forma de tomar notas también es diferente. Llegué directo a la conclusión. Como es mi lengua materna, la conozco muy bien.

Escucha y escribe al mismo tiempo para evitar filtrar información importante y responde rápidamente. La taquigrafía y la escucha se pueden realizar casi simultáneamente.

A la hora de traducir del inglés al chino a un idioma extranjero, debido a sus reglas de expresión, se debe dar prioridad a la comprensión y al contenido taquigráfico.

Por ejemplo, al inglés le gustan varias cláusulas (especialmente cláusulas atributivas), voz pasiva, inversión y otras sintaxis. Si escuchas y escribes al mismo tiempo, tu cuaderno quedará desordenado. Es más, aunque estoy acostumbrado a idiomas extranjeros, no resulta práctico escuchar y escribir al mismo tiempo.

La interpretación taquigráfica, incluidos ejercicios triviales como recordar números, también es un tema relativamente complicado, por lo que no entraré en detalles aquí.

Por último, la taquigrafía es un servicio de la memoria y una parte importante de la traducción, pero no puede usurpar el papel de maestro.

La comprensión y la memoria mental son las claves, y el contenido taquigráfico sólo te ayuda a recordar.

Cuanto mejor sea la traducción, más conciso será el contenido.

Por lo tanto, no aprenda la taquigrafía del intérprete con el objetivo de “reproducir exactamente lo que se dijo taquigrafiado”.

Si tiene alguna pregunta sobre el autoestudio/examen de adultos, no comprende el contenido del autoestudio/examen de adultos y no comprende las políticas locales del autoestudio/examen de adultos , haga clic en la parte inferior para consultar el sitio web oficial del profesor y obtener materiales de revisión gratuitos: /xl/