Los logros académicos de Wu Bo
2. Traducción avanzada inglés-chino (Licenciatura en traducción);
3. Lecturas seleccionadas sobre cultura mundial (Licenciatura en traducción). Traducción);
4. Inglés comunicativo (pregrado en inglés)
5. Traducción chino-inglés (English Teachers College)
6. Postgrado Académico, Maestría en Traducción)
p>
7. Sociedad y Cultura China (estudiante de pregrado, posgrado en St. Olaf College, EE. UU.) 9. Disfrute cultural y penetración de la traducción científica y tecnológica en el contexto de la globalización, tomando como ejemplo la traducción de "Times Information", Shanghai Translation, 2012, 4. Completar de forma independiente.
10. La aplicación de la teoría de la cohesión inglesa y la teoría del contraste chino-inglés en la enseñanza de la traducción chino-inglés: uno de los casos de construcción de cursos chino-inglés de cursos nacionales de calidad, Revista de Ciencias de la Universidad de Shanghai y Tecnología, 2011, 6. Segundo autor.
11. Del aula de traducción al taller de traducción: inspiración a partir de la construcción de cursos de traducción de alta calidad, Teoría y práctica de la enseñanza de lenguas extranjeras, 2011, 2. Segundo autor.
12. Cultivo de la sensibilidad a la traducción y la capacidad del traductor, Ensayos de la Escuela de Lenguas Extranjeras, 2010, Translation Press, completado de forma independiente.
13. La perspectiva de la lingüística cognitiva sobre la traducción y sus implicaciones para el cultivo de la capacidad de traducción, Journal of Sichuan International Studies University, 2008, 1. Completar de forma independiente
14. Observando las tareas del traductor desde la perspectiva de la autotraducción, Shandong Foreign Language Teaching, junio de 2006. Completar de forma independiente.
15. Observando las similitudes de las tradiciones de traducción occidentales desde la perspectiva de la traducción de las escrituras budistas y la traducción de la Biblia, Shanghai Translation, 2005, 1, segundo autor.
16. Las implicaciones del estudio de la subjetividad del traductor para la enseñanza de la traducción, Foreign Language Research, 2008. Completar de forma independiente.
17. Sobre las razones de la marginación de los traductores y sus contramedidas, Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2004, 1. Completar de forma independiente.
18. El impacto de las necesidades culturales subjetivas en los traductores, "Foreign Language Forum", número 3, 2002. Completar de forma independiente. 20. Nemesis - Young Bond 3 (cotraducción), Editorial del Pueblo de Shanghai, 2008. Segunda traducción.
21. Navegación de carrera académica en Chicago, Higher Education Press, 2012, primer traductor.
22. Redacción de artículos de ciencias sociales, Higher Education Press, 2012, segundo traductor.
23. Educación matemática básica en China: tradición y realidad (traducción chino-inglés), 2012, traducción conjunta.
24. El arte de la autorización, traducido por Librería Sanlian. 25. Tutorial de traducción de noticias, Zhejiang University Press, 2011, editor en jefe.
26. "Tutorial de traducción inglés-chino", Higher Education Press, 2003, editor en jefe.
27. "Curso de inglés para nuevos negocios", Tsinghua University Press, Northern Jiaotong University Press, 2008, editor en jefe.
28. "Diccionario Internacional de Modismos en Inglés de Cambridge", Shanghai Foreign Language Education Press, 2005, aprobado. 29. El guión "Zhenguan Shisheng", traducido al chino y al inglés, fue representado en Hong Kong por el Teatro de la Ópera de Pekín de Shanghai en 2002.
30. La Universidad Normal del Este de China solicitó participar en la 12ª Conferencia Internacional sobre Educación Matemática (ICME12) de 2012.
31. El 3er Festival de Animación y Animación de Shanghai.
32. La Universidad Normal del Este de China solicitó la Fundación Bill y Malinda Gates.
33.2002 Conferencia de Pequeñas y Medianas Empresas de APEC, Shanghai.
34. "The Forever Liva River" (traducción chino-inglés) para el 50 aniversario de la Universidad Normal del Este de China. 35. Servir como editor de revisión por pares de Teoría y práctica de la enseñanza de lenguas extranjeras.
36. De 2004 a 2005, fui a la Universidad de Salford en el Reino Unido como profesor visitante y asistente de curso, y di una serie de conferencias sobre la comparación del chino y el inglés para la Maestría en Inglés. -Curso de Traducción de Chino.
37. En 2009, fue a la Universidad St. Olaf en Estados Unidos como profesor visitante.
38. Participó en el seminario de traducción de verano de la Universidad Bautista de Hong Kong en el verano de 2011.
39.2065 438-junio de 2002 participó en el Foro de Lenguas Extranjeras de la Universidad Tamkang en Taiwán y publicó un artículo.
Premios:
40. Curso de Calidad de Shanghai: “Traducción Chino-Inglés”, 2008, segundo responsable.
41. Curso nacional de calidad: “Traducción Chino-Inglés”, 2009, segundo responsable.
42. Ganador del primer premio del Premio al Logro de la Reforma Docente de Shanghai y ganador del segundo premio en 2009.
43. Equipo docente nacional: miembros del equipo docente de traducción.