La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Error de traducción en Atlas Histórico del Mundo Antiguo

Error de traducción en Atlas Histórico del Mundo Antiguo

Un lector publica frecuentemente en línea. Creemos que es necesario explicarle a este lector y a más lectores que no saben la verdad las objeciones planteadas en el libro "Atlas de la Historia Antigua del Mundo" con respecto al precio de preventa de los atlas locales y. la traducción de topónimos para confundir a los lectores.

1. El lector lo "contrató" "ficticiamente" para promocionar este atlas durante un mes, diciendo que usó el cupón de la tienda Tmall otorgado por el editor para comprar un atlas local por 225 yuanes. Nos gustaría aclarar responsablemente que la tienda Tmall de la editorial nunca ha proporcionado a los lectores cupones para comprar atlas, ni ha vendido atlas locales a un precio de 225 yuanes. Además, se recuerda a los lectores que no se dejen engañar por los precios escandalosos en línea y que compren el álbum en los canales habituales. Ahora está disponible en los tres principales centros comerciales en línea (Amazon, Dangdang y JD.com). COM), tienda insignia de East China Normal University Press Tmall y tienda WeChat.

Este lector cuestionó por qué los nombres de lugares en el atlas local no se tradujeron al alemán para su uso. Creemos que es necesario explicar en detalle:

(1) Desde una perspectiva profesional, la traducción de nombres de lugares es muy complicada e involucra no solo la pronunciación, sino también el sonido y el significado, especialmente los lugares antiguos. Nombres diferentes regiones, diferentes grupos étnicos, el mismo nombre de lugar La pronunciación es diferente en diferentes tiempos y espacios de la historia, así que simplemente tradúzcalo de un idioma extranjero. En base a esto, los atlas locales utilizan diferentes fuentes para marcar los nombres de lugares antiguos y modernos. Para una gran cantidad de nombres de lugares antiguos, el atlas conserva el latín del idioma antiguo con los nombres originales. Este arreglo provisional no sólo es conveniente para que los lectores comunes lo consulten, sino que también es útil para la enseñanza y la investigación de los investigadores de la historia antigua mundial y del clasicismo occidental en los círculos académicos nacionales.

⑵ En la actualidad, la traducción de nombres de lugares del mundo antiguo en los círculos académicos chinos aún no se ha unificado. Desde un punto de vista profesional, el uso de diferentes estándares de rima conducirá a diferentes traducciones del mismo nombre de lugar, lo que hará que los lectores chinos se desvíen de distinguir los nombres de lugares, causando problemas a los lectores comunes y profesionales. Para evitar el sentido común engañoso, la versión china del atlas no sólo compró los derechos de autor de la versión original, sino que también compró específicamente los derechos de autor del mapa de la versión en inglés del atlas, considerando plenamente la amplia legibilidad de los mapas en inglés (el La versión inglesa también conservó algunos topónimos alemanes) y trató de presentarse a los lectores nacionales.

⑶ En la sección de índice, este libro cubre básicamente todos los nombres de lugares importantes que aparecen en "Atlas Interpretation", complementados con traducciones al chino como referencia, lo que lo hace conveniente para los entusiastas de los mapas que necesitan encontrar nombres de lugares chinos a través de el índice.

En cuanto a este lector que afirmó estar familiarizado con la editorial, se puso en contacto específicamente con la editorial y dijo: "Se dice que los nombres de los lugares en la versión china se volverán a traducir cuando la segunda La edición se publicará en el futuro." Esto es pura imaginación del lector. Nos gustaría reiterar que en todas las versiones de este libro después de la primera edición, solo se modificará el contenido textual o los errores. Los nombres de lugares antiguos en el mapa permanecerán en el texto latino original y no se traducirán.