La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Reanudarás Tonglu

Reanudarás Tonglu

"Cuando el viento sopla las hojas a ambos lados del estrecho, la luna brillante cruza mi vela" significa que el viento a ambos lados del estrecho hace crujir las hojas de los árboles, y la luz de la luna brilla como agua en el barco solitario junto al río.

Esta frase proviene de "Un amarre en Tonglu a un amigo en Yangzhou" de Meng Haoran de la dinastía Tang.

De Tonglu Yibo a Yangzhou Yiyou.

Meng Haoran en la dinastía Tang

Texto original:

Las montañas se oscurecen cuando las ven, y la oscuridad de las montañas fluye hacia el este, día y noche.

El viento a ambos lados de la orilla hacía crujir las ramas y hojas, y la luz de la luna se reflejaba en el río, un pequeño barco en el mismo río.

Jiande tiene un paisaje hermoso, pero no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou.

Al recordar esas dos líneas, no pude contener las lágrimas. Al mirar la orilla occidental de Cisjordania, me sentí triste por Yangzhou.

Traducción:

Cuando las montañas están oscuras, el sonido de los simios preocupa a la gente y el río fluye hacia el este día y noche. El viento a ambos lados del estrecho hacía crujir las hojas y la luz de la luna brillaba como el agua sobre el solitario barco en el río.

Aunque Jiande tiene hermosos paisajes, no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou. No puedo dejar de llorar cuando pienso en la nostalgia. Miro a Haixi y me preocupo por Yangzhou.

Datos ampliados:

El trasfondo creativo desde "El moro en Tonglu" hasta "Amigos de Yangzhou":

El poeta debería sentirse avergonzado. Después de dejar Chang'an, para aliviar su depresión, una vez vagó por el río Jianghuai. "De un amarre en Tonglu a un amigo en Yangzhou" fue escrito por el poeta cuando pasó la noche en Tonglu y extrañó a su viejo amigo en Yangzhou.

Sobre el autor de "De un moro en Tonglu a un amigo en Yangzhou":

Meng Haoran, poeta de la dinastía Tang. Su verdadero nombre es Hao y su nombre de cortesía es Wei. Originario de Xiangyang, Xiangzhou, es conocido en el mundo como el "Meng Xiangyang". Como nunca había ocupado un cargo oficial, también era conocido como "Monsanto". Desde el principio, estaba ansioso por aprovechar el mundo. Después de sentirse frustrado en su carrera, siguió siendo respetuoso, poco convencional y vivió la vida de un ermitaño. Una vez vivió recluido en la montaña Lumen y dio a luz a seis hijos. Tanto Shi como Wang Wei se llaman "Wang Meng".

Sus poemas son ligeros y buenos para describir paisajes, reflejando en su mayoría paisajes, reclusión, viajes, etc. La mayoría de ellos son cuentos de cinco personajes con logros artísticos únicos. Hay tres volúmenes de las obras completas de Meng Haoran y dos volúmenes de su colección de poesía.

Enciclopedia Baidu - De una persona estacionada en Tonglu a un amigo en Yangzhou