La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué tal la traducción de Zhou Kexi?

¿Qué tal la traducción de Zhou Kexi?

Zhou Kexi es una figura legendaria en la comunidad de traductores chinos.

Zhou Kexi dijo: "Casi me conmoví hasta las lágrimas cuando estaba traduciendo. Conmoverse es tocar las fibras del corazón, la voz de la humanidad, la purificación del alma y la sublimación de los sentimientos. Estos A menudo aparecen ante nuestros ojos. Las imágenes siempre nos hacen sentir amigables. Han crecido con generaciones de niños, y algunas obras son más antiguas que "El Principito", pero no antiguas."

Graduado de la. Departamento de Matemáticas de la Universidad de Fudan Ha enseñado en el Departamento de Matemáticas de la Universidad Normal del Este de China durante casi 30 años. A la edad en que conoció su destino, abandonó la teoría y emprendió el camino de la traducción literaria durante más de treinta años. Zhou Kexi ha traducido muchas obras literarias clásicas francesas, como "Madame Bovary" de Flaubert, "El Conde" de Alexandre Dumas y "Los tres mosqueteros". Proust es el traductor más colorido.

En la década de 1980, colaboró ​​con 65.438+04 traductores más para completar "Reminiscencias del pasado". Más tarde, decidió completar esta obra maestra él solo y el título se cambió a "En busca del tiempo perdido".

“Trata la traducción como una carrera seria y siempre parece haber un par de ojos mirándote desde atrás. Traducir significa superar algunas dificultades y saborear algo de dulzura cada día, que no se puede obtener haciendo otras cosas. "Ante la disminución de la fuerza física y la energía, en 2014, Zhou Kexi anunció que dejaría de traducir los cuatro volúmenes restantes inéditos de "Chasing the Lost Time". Pero no dejó de traducir, sino que centró su atención en la literatura infantil.

Zhou Kexi:

Después de los 80 años, Zhou Kexi encontró una nueva alegría en la vida: pintar con caligrafía y pintar por sí mismo. En marzo de este año, celebró una exposición de pintura artística Song Yin en Wukang Road. Algunos textos fueron extraídos de sus traducciones, como "En busca del tiempo perdido", "El Principito", "Madame Bovary", "Sister Count". ", "Los tres mosqueteros", el cuento de hadas de Andersen "El patito feo" y "Los poemas seleccionados de Baudelaire", los cuadros también fueron completados por él. Haz lo que te guste y ten una pequeña meta cada día. Lo mejor es dividir la gran meta en pequeñas metas.

Zhou Kexi cree que el interés es el mejor maestro. "Si estás interesado, puedes aprender. Mientras puedas aprender, te gustará". En la reunión de lectura, utilizó imágenes para mostrar sus obras terminadas y pidió a los lectores su opinión: "Como El Principito, el El trabajo original también tiene sus propias imágenes, si coloco mis pinturas en ellas, ¿eso usurparía el papel del propietario? Pero estas imágenes son de hecho mis sentimientos y pueden expresar algunos sentimientos que no son exactamente los mismos que los del autor original. . "