La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción de poesía antigua

Traducción de poesía antigua

Es una pena que el viento del este odie y las flores florezcan todo el día. El viento del este es despiadado y odia las flores, provocando que se marchiten.

Chang Ji una vez unió sus manos para aplastar miles de árboles, haciendo que el Lago del Oeste se volviera frío y verde.

Emocional. Mirando el centro de la tierra, el cielo está alto y las nubes enormes. El viento frío es tan claro como el rocío, no hay lugar donde quedarse, hace frío y gotea.

Hay miles de cuadros y cortinas. Escúchalo unas cuantas veces, ¿dónde puedes apoyarte en la flauta y decorar con los colores del otoño?

Escucha la cuerda rota y corta tres mil corazones enamorados. Flores que caen, olvido y el viento ondulante del pasado. Si una flor es lamentable, ¿quién caerá sobre sus dedos?

El destino de Chen siempre ha sido como el agua y es raro que derrame lágrimas. ¿Por qué estás haciendo lo mejor que puedes? No seas sentimental ni te lastimes con amor.

¿O estás diciendo que te he amado toda mi vida, pero mis lágrimas te duelen?

Un corazón roto, una mujer enamorada, un anillo de oro pueden encerrar mil sangre, pero una cabeza de sauce verde siempre estará vacía.

Los pájaros gemían, y llegó la noche con el sonido del viento del este; las flores caídas eran tan hermosas como cuentas verdes que caían del piso de arriba.

¿Las enredaderas silvestres son cariñosas, persisten en los huesos de la guerra, y el sol poniente sigue a la ciudad vacía?

Ah, hay amor en la vida, amor en las profundidades de la locura, no es el odio lo que es irrelevante: el viento sobre tu cabeza, la luna en el cielo.

Hay infinidad de flores amarillas, cielo azul y atardecer, bellezas, bellezas y lugares desconocidos.

El mar de nubes está claro, las montañas y los ríos están llenos de sombras y la fragante nieve sopla en Guangxi.