La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cómo traducir poesía antigua para hacerla más encantadora?

¿Cómo traducir poesía antigua para hacerla más encantadora?

¿Cómo traducir el antiguo poema "Dinastía Yong" de Mi Fu de la dinastía Song? ¿Cómo escribir un sentido del ritmo? -Art-Zhihu ayuda a mejorar la comprensión lectora. Hay tres razones para la traducción: primero, la antigua caligrafía china ha pasado de respetar el significado a respetar la forma, de enfatizar la belleza, la fealdad, el bien y el mal a enfatizar la moderación del encanto.

En segundo lugar, existen estándares para apreciar la poesía antigua. Lo bueno y lo malo están todos preconcebidos, por lo que la poesía se clasifica y discute. Por ejemplo, los antiguos clasificaban la prosa y la novela en buenas y malas. Desde la perspectiva de la definición estilística, la poesía Tang es diferente de la poesía en prosa.

En tercer lugar, la apreciación es * * *, donde * * se refiere a diferentes conceptos, preferencias personales, atmósfera estética, etc. Por supuesto, también existen sistemas estéticos que se transmiten de generación en generación. No es que no estuviera traducido en la antigüedad, pero es diferente en los tiempos modernos. Puedes buscarlo tú mismo, hay mucha información relevante en Internet.

Finalmente, utilicé la novela personal "Seis capítulos de una vida flotante" que pasé cuatro años escribiendo para hacer un anuncio: en la antigua China, solo había traducciones al inglés y traducciones gratuitas, pero no inglés gratuito. traducciones. Sobre la cultura china, 2. No existe una ventaja o desventaja lingüística estricta entre la traducción gratuita y la traducción gratuita, pero la experiencia de cada uno es diferente. Du Li. No existe una "traducción al inglés de novelas populares occidentales" universal.

Yi Mingshan tradujo "El amor en los tiempos del cólera", Zhu Shenghao tradujo "Jane Eyre" y Yu Guangzhong tradujo "Wakede John Gallagher". Considero estas dos ediciones en chino como una combinación de las ediciones en chino e inglés, también publicadas en los últimos años. La primera edición de "Perfume" fue principalmente una traducción libre al chino y al inglés. Perfume Publishing House es una editorial de primera clase en la industria y la calidad de la traducción es muy alta. En lo que a mí respecta.

A excepción de las versiones en inglés, todas las obras de Shakespeare están en chino. Personalmente, creo que la calidad de la traducción de "Perfume" es aceptable.

Como dijo el Sr. Lu Simian: "Shakespeare no tiene descendientes, y sus libros no tienen descendientes hasta ahora".

"Es un poco difícil comparar las dos versiones juntas. Diferencias de idioma.