La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué versión de Orgullo y Prejuicio es la mejor traducción?

¿Qué versión de Orgullo y Prejuicio es la mejor traducción?

Comparación de varias traducciones al chino de "Orgullo y prejuicio"

1.0 ¿La descripción es sencilla? Hay una versión en inglés de la novela de Austen "Orgullo y prejuicio" para verificación, en lo sucesivo denominada versión O y cuatro versiones en chino, a saber, las ediciones People's Literature, Shanghai Translation, Yilin y Beijing Yanshan, en lo sucesivo denominadas A, B, y C.D.

"Si te refieres a Darcy", gritó su hermano, "puede irse a la cama antes de que comience el baile, si quiere... y en cuanto al baile, es una cuestión enteramente por decidir". Enviaré mi tarjeta tan pronto como Nicholls haya preparado suficiente sopa blanca."

Orgullo y prejuicio, Capítulo 65438, Wordsworth Editions Ltd. Jane Austen Esta edición es de. Publicado por Wordsworth Editions Ltd.

Versión 1.2 A "Si te refieres a Darcy", gritó su hermano, "puede irse a la cama si lo desea antes de que comience el baile. En cuanto al baile, ya está decidido. Tan pronto como Nichols tenga suficiente sopa blanca lista, Te enviaré la invitación."

Sopas elaboradas con carnes blancas (como ternera y pollo) y verduras. Después del baile, los invitados suelen beber sopa blanca caliente, café u otras bebidas antes de irse.

"Orgullo y prejuicio" Volumen 1 Capítulo 47 XI People's Literature Press [inglés], traducido por Zhang Ling y Zhang Yang, Austen.

Impreso en julio de 1993, primera edición de Beijing, octubre de 2003, primera edición de Beijing

Versión 1.3 B "Si te refieres a Darcy", gritó su hermano, "entonces puedes ir a acostarse antes de que comience el baile, como le plazca. El baile ya está decidido, y mientras Nicholas tenga todo listo, te invitaré."

"Orgullo y Prejuicio" Volumen 1, Parte 1. Capítulo. XI P44 Editorial de traducción de Shanghai [inglés] ¿Simplificado? Traducido por Austin y Wang

1996 65438+Feb Shanghai No. 65438+0 Edición 1998 65438+Feb Shanghai 4ta impresión

Versión 1.4 C "Si te refieres a Da West", gritó su hermano, "puede irse a la cama antes de que comience el baile, como quiera; el baile está decidido y no enviaré la invitación hasta que Nichols haya preparado suficiente sopa blanca".

Sopa blanca: una sopa a base de salsa, yemas de huevo, almendras picadas y nata. En aquella época, los británicos solían beber sopa blanca mezclada con vino en los bailes para mantenerse calientes y refrescarse.

"Orgullo y Prejuicio" Volumen 1 Capítulo 38 XI Traducción Lin Publishing House [Inglés] ¿Jane? Traducido por Austin y Sun Zhili

Segunda edición de Nanjing en mayo de 2000 2006 54 38 + Segunda impresión de Nanjing el 0 de abril

Versión 1.5 D "Si te refieres a "Es Darcy", gritó su hermano, "y puede irse a la cama si quiere antes de que comience el baile. En cuanto al baile, se ha decidido que enviaré la invitación tan pronto como Nichols tenga suficiente sopa blanca". >Una sopa hecha con carnes blancas (como ternera y pollo) y verduras. En aquella época, los británicos solían beber sopa caliente mezclada con vino para mantenerse calientes y refrescarse.

"Orgullo y prejuicio", Capítulo XI P42 Editorial Beijing Yanshan [inglés] ¿Jane? Traducción de Austin de Zhang Longsheng

1995 Beijing Edición 1 Quinta impresión en Beijing, mayo de 2000

2.0 El estudio de una obra literaria extranjera debe basarse en un proceso de traducción, aceptación, basado sobre el proceso paso a paso de investigación en profundidad (debido a limitaciones del idioma, pocas personas pueden leer directamente el trabajo original). En este proceso, la primera cuestión es la traducción, que está directamente relacionada con si una obra puede difundirse en un área lingüística específica. En segundo lugar, el conocimiento y la comprensión de la obra por parte del lector. Cuanto más profunda sea la aceptación de la obra por parte del lector, más rápido se difundirá y más amplia será el área geográfica. En lo primero se basa una investigación profunda y detallada.

2.1 Aunque China se unió a la convención internacional sobre derechos de autor a principios de la década de 1990, la conciencia actual sobre los derechos de autor en China todavía es relativamente débil (sin mencionar la reciente "disputa de geishas" entre los traductores de Shanghai y el pueblo de Qinghai) "). Por lo tanto, por perspicacia cultural y comercial, algunos libreros aprovecharon algunos puntos ciegos en materia de derechos de autor para "retraducir" obras maestras de la literatura mundial en grandes cantidades. La llamada "retraducción" significa que algunos traductores no son trabajadores de lenguas extranjeras que se dedican a la traducción, sino estudiantes universitarios o personas con ciertos conocimientos de lengua y literatura chinas. "Reexpresan" versiones chinas de obras maestras literarias mundiales existentes. El plano está en chino y la traducción todavía está en chino.

La diferencia es que la "retraducción" puede ser más interesante que el trabajo original, pero conducirá inevitablemente a una mala lectura, traducción o incluso distorsión del trabajo original y, lo que es más grave, infringirá los derechos de autor del traductor original. En esta ola de retraducción, "Orgullo y prejuicio" también se ha convertido en el objetivo de la retraducción. Hay varios indicios de que la traducción de Zhang Longsheng publicada por la Editorial Yanshan de Beijing en 1995 es uno de esos productos.

3.0 De hecho, la idea de comparar las traducciones chinas de "Orgullo y prejuicio" ya no es nueva. Cuando me gradúe de la escuela secundaria, quiero presentar un informe de estudio de investigación; de lo contrario, la escuela nos amenaza con no graduarnos. En ese momento, envié varias traducciones al chino de "Orgullo y prejuicio" y "Las ensoñaciones de un caminante solitario" de Rousseau para compararlas.

Arriba se han presentado varias versiones chinas de "Orgullo y prejuicio" 3.0, por lo que no entraré en detalles aquí. Lo que me hizo dudar de la versión de Yanshan fue la anotación sobre "Sopa Blanca" y "Sopa Caliente" en el Capítulo 11 del Volumen 1. En mi memoria, la versión de humanidades tradujo "sopa blanca" como "sopa blanca", mientras que la versión traducida lo tradujo como "sopa caliente". Ambas versiones tienen demasiadas anotaciones. No puedo juzgar lo que describen sin consultar el texto. ¿Es la misma sopa? Así que tomé prestadas cuatro ediciones de la biblioteca: la edición en inglés, la edición de humanidades, la edición de Yilin y la edición de Yanshan. Para las versiones traducidas que no están disponibles en la biblioteca, pídale a papá que saque la versión traducida de la estantería donde la gente no está dispuesta a tocarla fácilmente, y envíe el texto, la versión y otra información relevante por correo electrónico.

Después de obtener las cinco versiones de 3.1, encontré algunos errores menores en la memoria. La "sopa caliente" no existe y todas las versiones chinas traducen "sopa blanca" por "sopa blanca". La versión original del culpable simplemente hizo estallar un fuego artificial en el texto, ligeramente esquivado con "todo". Sin embargo, al comparar la versión de humanidades y la versión de Yilin, la anotación sobre "sopa blanca" está escrita así, y es imposible juzgar si las dos versiones describen el mismo tipo de sopa. Lo que me hace sospechar aún más es que las anotaciones de la versión Yanshan se parecen más a una combinación de la versión de humanidades y la versión de Yilin. ¿Dónde está el texto de esta nota? Parece haber cierta distancia entre la versión de Yilin y la versión de Yanshan. Pero comparar los resultados de la versión de humanidades y la versión de Yanshan realmente me deprimió más: son básicamente iguales y algunas diferencias son solo diferencias entre gemelos idénticos.

3.2 Este resultado me hace cuestionar el orden de las versiones de "Orgullo y Prejuicio". Mis expectativas iniciales eran estas. Tomando el trabajo original en inglés como versión principal, en orden cronológico, China Translation ha introducido cuatro versiones en chino: Humanities, Translator, Yilin y Yanshan Edition, es decir, las cuatro versiones A, B, C y D en la imagen.

Después de la 3.3 este cambio, no sé si es en este orden. Resulta que el inglés ha producido tres versiones chinas A, B y C. Estas tres versiones no están estrechamente relacionadas, y la versión final de Yanshan, también conocida como versión D, es un producto de "traducción al chino" basado en los logros de sus predecesores. . Realmente no me atrevo a especular tan maliciosamente sobre el resultado moral del pueblo chino.

3.4 Sin embargo, todavía seleccioné tres versiones de notas de forma aleatoria e incompleta y las comparé con el texto principal del texto donde se encuentran las notas. Los resultados son los siguientes:

Versión. Notas

Volumen 1, Capítulo 3, Volumen 1, Capítulo 10, Volumen 1, Capítulo 21, Capítulo 4, Volumen 2, Capítulo 6, Capítulo 19, Capítulo 2, Capítulo Tercero, Capítulo 8, Capítulo 3, Capítulo 9, Capítulo 3, Capítulo 3, Capítulo 7.

aVersión de Humanidades P11, nota ②* P39, nota 1p96, nota 1p125, nota 1p133, nota 2p191, nota 1p192, nota 2p26542.

Así que la versión traducida de B está en casa y no se puede encontrar en la biblioteca. Excepto por el último caso de "sopa blanca" (la sopa blanca fue enviada especialmente por mi padre), tengo que renunciar al análisis comparativo exhaustivo de esta versión.

La versión P10 de traducción C, en comparación con la versión A, tiene más "bailarines alineados en dos filas y bailando en parejas" en lugar de "originarios de la Revolución Francesa". P33, no existe tal comentario. P78, no existe tal comentario. P104, la descripción es casi la misma y hay más introducción a "Lake Poet" que la versión A. P110, no existe tal anotación. P155, sin esta instrucción. El texto principal también pasa por alto la traducción y se traduce literalmente como "Pero lo que dije es privado y no se puede publicar". P156 está marcado como "cierta mina", que es diferente de "Cierto mástil no tiene contenido metálico" en. versión A. P178, diferente de la versión A, "En el pasado, las parejas británicas a menudo huían a través de la frontera a este lugar para celebrar bodas secretas, por lo que este pueblo se hizo famoso". En ese momento, muchas parejas británicas iban allí para celebrar bodas y no se hacía hincapié en la fuga. P201, no hay tales comentarios.

El texto principal es "¿Y si la señorita Lydia? Bennett entrara en el mundo de los fuegos artificiales", y la versión A se traduce como "¿Qué pasaría si la señorita Lydia? Bennett se viera reducida a recibir ayuda local". P206, no existe tal nota. P207, a diferencia de la nota de la versión A, "Un pequeño teatro experimental construido en el siglo XVIII, ubicado en Haymarket Street, demolido a principios del siglo XIX", la nota de la versión C es "construido en 1720, ubicado justo al norte del actual Haymarket Theatre En 1821, el pequeño teatro fue demolido después de la finalización del Highmark Theatre. Es completamente diferente de la versión A y es más largo, pero el significado parece ser diferente al de la versión A. >d La versión P9 de Yanshan es A y A. La versión completa de c El texto de esta nota es muy similar a la versión A. P37 es exactamente igual a la versión A. El texto de esta nota es muy similar a la versión A. P91 es. exactamente igual a la versión A, y el texto de esta nota es muy similar a la versión A...P119, exactamente igual a la versión A, excepto que el texto de anotación tiene una palabra más "go" que la versión A. P125, exactamente igual que la versión A. P182, exactamente igual que la versión A. El texto de anotación es aproximadamente dos tercios igual que la versión A..P183. Es exactamente igual que la versión A, y el texto de anotación es casi la mitad de eso. de la versión A..P207, exactamente igual que la versión A. P234, excepto por una palabra irrelevante "if" que es diferente a la versión A, el resto son iguales, lo que es aún más extraño es que comparado con la versión A, solo el; Las últimas cuatro palabras de las notas en la versión A se cambiaron de "hablar" a "hablar". El resto de las oraciones, la estructura y la redacción son las mismas que las de la versión A. El texto de la anotación es casi uno. tercio del de la versión A. 2..P242, exactamente igual que la versión A, y el texto de anotación es aproximadamente dos tercios del mismo que la versión A..P291, exactamente igual que la versión A, y el texto de anotación es casi dos tercios igual que la versión A.

* En cuanto a los capítulos con fuentes comentadas, la edición Yanshan (edición D) no está dividida en volúmenes como la edición O, y las otras tres ediciones (A, Ediciones B, C) están divididas en volúmenes, por lo que los capítulos aquí se basan en la edición de humanidades (edición A).

3.5 El resultado es obvio. La versión de Yanshan se basa claramente en textos de humanidades. el texto incluye referencias completas a la estructura de la oración, la redacción y las anotaciones. No se llama una "traducción china menos inteligente". Al menos, ¿cómo se llama la estructura de la oración, la redacción, la redacción y los comentarios? Zhong" se ha modificado ligeramente, para que la gente no pueda ver su origen, pero se parece a la versión en inglés.

4.0 Respecto a este evento y la importancia de escribir este artículo, es hora de sentarse y sacar una conclusión.

4.1 En mi opinión, el estudio de la literatura extranjera en China se puede dividir en dos categorías en términos de metodología: una es la investigación sobre traducción, que es realizada principalmente por académicos del país. El otro es la investigación independiente, que incluye tanto a académicos en el campo de la enseñanza e investigación de lenguas extranjeras como a académicos literarios que se especializan en la investigación de literatura extranjera. Los métodos de investigación tienen sus propias características. El primero cubre una amplia gama de áreas, incluida la investigación macro y micro, porque depende de los resultados de la investigación de académicos extranjeros. Debido a las fuentes de datos limitadas, el segundo a menudo se centra en la traducción al chino. Texto original. Estudios macroscópicos o estudios comparativos con la literatura clásica china o la literatura moderna.

4.2 Como se mencionó anteriormente, la traducción es un método importante en el campo de la investigación de la literatura extranjera. Creo que la investigación en traducción es una especie de "oportunista", creo que es parcial. La investigación en traducción tiene dos funciones que no pueden ser reemplazadas por otros métodos de investigación: proporcionar materiales de investigación originales sobre el lugar de origen de la obra y hacer referencia a sus métodos de investigación. Debido a las barreras lingüísticas y regionales, no todos los investigadores pueden hacer muchas cosas, por lo que la traducción desempeña un papel clave de conexión. (Por supuesto, en consecuencia, no se puede ignorar la investigación de los eruditos extranjeros. Las llamadas "piedras de otras montañas pueden atacar al jade" no se pueden ver claramente solo porque están "en esta montaña", y los eruditos extranjeros que "saltaron de "Los tres reinos y no están en los cinco elementos" no pueden, a veces pueden aclarar ideas y lograr un progreso académico significativo. La introducción de estudios chinos en el extranjero tiene una gran importancia de referencia para nuestra investigación. Por ejemplo, la publicación de la "Serie de estudios chinos en el extranjero". de Jiangsu People's Publishing House es muy oportuno e importante)

4.3 En cuanto al estudio de la traducción en sí, ésta es un área que fácilmente se pasa por alto. Además de servir como puente para romper las barreras lingüísticas en el estudio de la literatura extranjera, la propia traducción también se ha convertido en un objeto de investigación en la literatura comparada. La investigación tradicional en traducción se centra en el proceso de conversión de la lengua y cuestiones teóricas relacionadas, con el propósito de resumir y guiar la práctica de la traducción, mientras que los estudiosos de la literatura comparada consideran la traducción como el objeto de la investigación literaria.

Y ubicar al traductor, la traducción o el comportamiento de traducción en el contexto de dos o más naciones, culturas o sociedades diferentes, y examinar y explicar cómo se comunican estas diferentes naciones, culturas y sociedades. Estos incluyen la comprensión e integración mutuas, la incomprensión y el rechazo mutuos, así como la distorsión y deformación cultural causada por la incomprensión mutua. En lo que respecta a la investigación sobre "Orgullo y prejuicio", muchas traducciones chinas de "Orgullo y prejuicio", como humanidades, traducciones y traducciones, son nuestro objeto de investigación.

4.4 En cuanto a la escasa conciencia de los chinos sobre los derechos de autor, creo que deberíamos fortalecer la supervisión y mejorar al mismo tiempo el sistema legal, para que no se convierta en letra muerta. En cuanto a la retraducción, mi opinión tal vez pueda expresarse en una frase del prefacio de la traducción de "Fausto" de Lu Yuan publicada por la Editorial de Literatura Popular: "La traducción es una carrera que se olvida de pescar". El proceso de la intención. Partiendo de la idea de que todas las interpretaciones son malas interpretaciones, el surgimiento de más traducciones puede acercarnos, como la hipérbola de una función inversa, a un infinito que nunca podrá alcanzarse. x(Al mismo tiempo, que esos "reversiones de China" no tengan dónde esconderse).