La provincia de Taiwán tradujo The Shawshank Redemption.
En el pasado, las películas en inglés se traducían al chino. Como resultado, la misma película se traducía a diferentes nombres en China continental, Hong Kong y la provincia de Taiwán, como "The Shawshank Redemption"; "1995" de la provincia y "Dark Moon" de Hong Kong. ¿Qué nombre crees que es mejor?
Creo que todos habéis visto las siguientes películas clásicas chinas, pero me temo que no sabéis cuáles son sus nombres en inglés.
1. Adiós mi concubina
Nombre en inglés: Adiós mi concubina
Adiós, mi pequeña esposa.
2. "Go home for the New Year"
Nombre en inglés: Seventeen Years
Traducción literal del nombre en inglés: Seventeen Years
3. Ashes of Time
Nombre en inglés: Ashes of Time
Ashes of Time, esta traducción es significativa. No importa si eres Dongxie o Du, no importa cuán altas sean tus habilidades en artes marciales, ¿al final te convertirás en cenizas del tiempo?
4. Margen de agua
Título en inglés: Todos los hombres son hermanos: sangre de leopardo
Todos los hombres son hermanos: sangre de leopardo.
5. Caja del tesoro a la luz de la luna del viaje hacia el oeste.
Nombre en inglés: Odisea China 1: La Caja de Pandora
Odisea China 1: La Caja de Pandora (este definitivamente se trata de hacer lo que hacen los romanos, pero parece que ni siquiera puedo soportarlo). it~)
6. "Viaje al Oeste·Viaje al Oeste"
Nombre en inglés: Odisea China 2: Cenicienta
Odisea China 1: Cenicienta (El Tesoro Supremo se convierte en Sun Wukong, Cenicienta se pone la zapatilla de cristal, ¡qué genialidad!)
7. Fire King Kong
Nombre chino: El acero se encuentra con el fuego
<. p> Traducción literal del nombre en inglés: acero disparado. Esto está más allá del cumplido de Qiu Mingjun.8. Liu Sanjie
Nombre en inglés: Liu Sanjie
Traducción literal del nombre en inglés: Sanjie Liu (típico descerebrado)
9. "In the Mood of Love"
Nombre en inglés: In the Mood for Love
La traducción literal del nombre en inglés: In the Mood of Love (In the Mood for Love , esto es realmente difícil de traducir, por lo que el nombre en inglés solo puede tener significados similares)
10 "El amor entre humanos y fantasmas"
Nombre en inglés: Woman-Demon-. Human
Traducción literal del nombre en inglés: woman- devil-human (Este nombre en inglés no puede reflejar la concepción artística del nombre original).
11.
Nombre en inglés: Love from Beijing
Traducción literal del nombre en inglés: from Beijing with love (un nombre en inglés algo inexplicable, ¿no sería mejor si fuera de producción nacional: 007?)
12. "A Dream of Red Mansions"
Nombre en inglés: Flirting Scholar
Traducción literal del nombre en inglés: Flirtatious Scholar (Este nombre en inglés tiene un poco de talento).
13. Duque de Lushan
Nombre en inglés: Royal Tramp
Traducción literal del nombre en inglés: The Deer and the Cauldron, un nombre chino, estaba destinado No encontré un nombre en inglés, por lo que solo podría basarse en el tema del programa de televisión. ¿Pero por qué no traducirlo como "Real Madrid"? )
14. Flor en el mar
Nombre en inglés: Flor de Shanghai
Flor de Shanghai (¿Mar significa Shanghai?)
15. La verdadera naturaleza de un héroe
Nombre en inglés: "A Better Tomorrow"
Mañana será mejor ("Snow Falling on Jade Mountain, Burning Young Hearts").
Con un nombre tan inglés, tal vez el final de la película sea demasiado trágico, así que espero que mañana sea mejor. )
16. La leyenda de los héroes del cóndor
Nombre en inglés: The Savior of the Soul
El salvador del alma (Jin Yong se desmayará en el toilet)
17. Romance of the Three Kingdoms
Nombre en inglés: Romance of the Three Kingdoms
Romance of the Three Kingdoms (Los Tres Reinos lucharon hasta el Muerte, ¿por qué todavía quieres un romance? Liu es un romántico, ¿verdad?)
Está bien, eso es todo por hoy.
Este artículo fue publicado originalmente por @秋明山Driver. Siga esta cuenta para obtener más contenido interesante.
No hay tiempo para dar explicaciones. ¡Sube al coche!