La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Poesía lírica antigua

Poesía lírica antigua

1. "Jin Se" - Li Shangyin

El Jin Se tiene cincuenta cuerdas sin motivo alguno, cada cuerda y una columna es una reminiscencia del pasado.

Zhuang Sheng estaba obsesionado con las mariposas en su sueño matutino y esperaba con ansias el corazón primaveral del emperador con cucos.

La luna en el mar tiene lágrimas, y el sol en Lantian es cálido y el jade produce humo.

Este sentimiento se puede recordar más tarde, pero ya estaba perdido.

Traducción vernácula:

Hay veinticinco cuerdas en el arpa, pero este poema fue escrito después de la muerte de la esposa de Li Shangyin, por lo que cincuenta cuerdas significa cuerdas rotas, pero aun así , cada una de sus cuerdas Una cuerda y cada sílaba son suficientes para expresar mi añoranza por aquellos hermosos años.

Zhuang Zhou en realidad sabía que era solo una mariposa que anhelaba la libertad. El hermoso corazón y los hechos del emperador Wang pueden conmover a Du Juan. La sombra de la luna brillante en el mar es como una perla extraída de las lágrimas. Sólo en Lantian en ese momento y lugar se puede producir buen jade como humo. Esas cosas y momentos hermosos sólo pueden quedar en los recuerdos. En ese momento, esas personas pensaban que esas cosas eran simplemente normales, pero no sabían cómo apreciarlas.

2. "Acacia" - Wang Wei

Los frijoles rojos crecen en el país del sur y aparecerán algunas ramas en primavera.

Espero que elijas más, esto es lo que más te gusta.

Traducción vernácula:

Los frijoles rojos brillantes y redondos crecen en el soleado sur. En la temporada de primavera, ¿cuántos más se producen? Espero que aquellos que me extrañan recojan más. Los pequeños frijoles rojos harán que la gente me extrañe.

3. "Frost Moon" - Li Shangyin

Cuando escuché por primera vez sobre los gansos, ya no había cigarras y el agua a treinta metros de altura llegaba al cielo.

La joven Su'e puede soportar el frío y pelea con Chanjuan en la escarcha en medio de la luna.

Traducción vernácula:

Tan pronto como escuché el canto de los gansos salvajes que se dirigían hacia el sur, el canto de las cigarras ya había desaparecido, subí a un edificio de treinta metros de altura. y miró hasta donde alcanzaba la vista. El cielo es uno. La Diosa de las Escarcha, Qingnu y Chang'e en la Luna no le temen al frío. Compiten entre sí en la fría helada de la luna fría, compitiendo por su apariencia pura y hermosa.

4. "Zhongnan Farewell" - Wang Wei

En su mediana edad, era bastante bueno en el taoísmo y en sus últimos años vino a Nanshan.

Cuando la prosperidad va y viene sola, el éxito es en vano.

Caminando hacia un lugar pobre en agua, siéntate y observa cómo se elevan las nubes.

Estaba visitando a Lin Sou y hablamos y reímos durante mucho tiempo.

Traducción vernácula:

Después de la mediana edad, tenía un fuerte deseo de ser bueno en el taoísmo, y no fue hasta sus últimos años que se estableció en el borde de la montaña Zhongnan. . Cuando estoy interesado, a menudo salgo solo a jugar, aprecio y me entrego a las cosas felices. A veces camino hasta el final del agua para encontrar la fuente y, a veces, me siento y observo cómo las nubes que se elevan y la niebla cambian constantemente. De vez en cuando me encontraba con un anciano de la aldea en el bosque, charlaba y reía con él y a menudo me olvidaba de regresar a casa.

5. "Adiós al Maestro Lingche" - Liu Changqing

En el Templo del Bosque de Bambú de Cangcang, las campanas sonaron tarde.

El sombrero de loto trae el sol poniente, y sólo las verdes montañas regresan a la distancia.

Traducción vernácula:

En el templo del bosque de bambú verde, por la noche se puede escuchar el profundo sonido de las campanas. Con un sombrero de bambú en la espalda y de cara al sol poniente, caminé solo de regreso a las verdes montañas y poco a poco me fui alejando.