¿Qué celebridades de la antigüedad lograron éxito plagiando y tomando prestadas obras de otras personas?
Según una investigación de expertos, la "Biografía de Sima Qian" publicada ya a principios de la dinastía Han del Este ha señalado claramente que "Zuo Zhuan", "Guoyu", "Edición histórica" y " Edición histórica" recopilada por la Biblioteca Nacional de la Dinastía Han Occidental Se han editado y organizado trabajos anteriores como "Política de los Estados Combatientes" y "Chu Han Chun Qiu". Algunos de ellos son extractos y otros están escritos por mis propias palabras. pero no se indica la fuente.
2. El caso de "plagio" de Lin Bu
Algunos estudiosos creen que la única obra maestra de Lin Bu, la esposa de Mei, es "La pequeña ciruela en el jardín de la montaña". Especialmente "Luz y sombra". El agua que fluye es poco profunda y la fragancia flota a la luz de la luna". Esta frase es un homenaje a las generaciones futuras.
Esta frase se basa en el fragmento del río Nantang en las Cinco Dinastías: "Las sombras del bambú fluyen sobre las aguas poco profundas y la fragancia del osmanthus flota por la noche". Los dos poemas se transformaron ligeramente y se convirtieron en frases clásicas que alaban las flores de los ciruelos.
La frase original utiliza "sombra de bambú" y "osmanthus" para describir una escena otoñal al anochecer, con bambú exuberante y muchas flores de osmanthus. Aunque es otoño, le da a la gente una sensación vibrante y femenina. Lin Bu usó "sombra fina" y "fragancia oscura" para representar la imagen de las flores de ciruelo. Son nobles, únicas, indiferentes y profundas, pero cada palabra representa flores de ciruelo.
Los insípidos "escasos" y "oscuros" parecen no tener poder, pero encajan perfectamente con esta frase fragmentaria. No solo elogian la nobleza de las flores de ciruelo, sino que también permiten que Lin Bu aproveche la oportunidad. para escapar. Esto también es "plagio".
3. El caso de "plagio" de Su Dongpo
Se dice que utilizó la famosa frase de Su Dongpo "¿Cuándo saldrá la luna brillante? Pregúntale al cielo azul si habrá vino". ¿Cuándo tendrá la luna el cielo azul?" Me detendré y preguntaré hoy" en "Bebiendo y preguntando a la luna" de Li Bai.
Li Bai dejó de beber y miró a la luna para mostrar el comportamiento del poeta como un borracho, borracho y desenfrenado; Su Shi expresó él mismo en forma de palabras La melancolía y el anhelo son infinitos.
Li Bai es un maestro de la poesía Tang y Su Shi es un maestro de la poesía Song. Parece que tratan el vino como a la luna, pero. lo que Su Shi evoca a través de las elegantes obras de Li Bai es... Sus propios sentimientos de separación y afecto por sus hijos.
A los ojos de Li Bai, la luna debería ser redonda y grande, pero para Su Shi, lo era. "Demasiado alto y demasiado frío". "Frío" hace que la separación de carne y hueso sea aún más desoladora. Hay que decir que este poema "plagiado" ha sido adaptado a la perfección.
4. "El plagio" es viejo si Dios tiene misericordia.
La línea más frecuente del poema es probablemente la famosa línea "Si el cielo es sentimental, el cielo envejecerá"
"El La orquídea despide a los invitados en Xianyang Road, el cielo envejecerá si el cielo es sentimental" (Li He's "Libro de Han·Poems of Golden and Bronze Immortals"), "Si dejas tus brazos, el cielo es tan sentimental como viejo edad" ("Broken Magnolia" de Ouyang Xiu"), "Crecen miles de kilómetros de hierba. Las montañas son pequeñas a lo lejos, pero los peatones están lejos. ¿Cuántas montañas hay?
Es indescriptible decir que el cielo está lleno de amor. No puedes decirlo, pero te despierta al amanecer y te sorprende" ("Recalling Qin'e" de Si Wanyong") y muchos otros. Usan el mismo poema palabra por palabra y son utilizados por diferentes personas en Casi de la misma manera. Escena - Adiós En este momento, ya no es una "adaptación", sino un "plagio" formal.
Al igual que cuando la gente aprecia el hermoso paisaje del agua en otoño, lo es. Me da vergüenza simplemente decir "Es tan hermoso". ". En este momento, deberían "copiar" "La puesta de sol vuela sola, el agua del otoño * * * de Wang Bo".
Y Mao Zedong se cambió a sí mismo durante miles de años con la frase "El camino correcto en el mundo son las vicisitudes de la vida". El camino de la tragedia se ha transformado en evidencia de una reforma revolucionaria, que puede considerarse como una inyección de sangre fresca en esta separación. frase
5. El caso de "plagio" de "Las Tres Gargantas"
La forma de este artículo es similar a "Shui Jing Zhu·Three Gorges" de Li Daoyuan, que fue escrito por. Sheng Hongzhi en la Dinastía del Sur y precedió a "Tres Gargantas", lo que indica que "Shui Jing Zhu" fue copiado por Li Daoyuan. Por supuesto, no se trata solo de muchas obras históricas. y el editor obtuvo clásicos sobre historia, geografía, canciones populares médicas, etc. mediante una minuciosa recopilación de materiales, una cuidadosa investigación y una cuidadosa edición. Recogió las perlas esparcidas, identificó la autenticidad y luego las amontonó. gran proyecto y no es en modo alguno un "utilismo" descarado.
Enciclopedia Baidu - Título de ajuste del agua
Enciclopedia Baidu - Tres Gargantas