La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Di algo en chino clásico

Di algo en chino clásico

1. Siempre que sea una traducción del chino clásico, intenta ser ecléctico y frugal. Este artículo está seleccionado de la novela del cuaderno "Shishuo Xinyu - Política Parte 3", que registra anécdotas sobre personas de las dinastías Han y Jin. El editor es Liu Yiqing (403-444), un famoso escritor de la dinastía Song del Sur.

Tao Gong es estricto consigo mismo. Cuando estaba en Jingzhou, el oficial del barco llevaba registros del aserrín, sin importar la cantidad.

Xian no entendió su significado. La nieve se aclarará después de la reunión, pero si aún está húmeda después de quitarla previamente, cubrirla con aserrín es inofensivo.

El uso oficial del bambú hizo que los registros fueran muy gruesos y se amontonaran como montañas. Después de que Huan Xuanwu conquistara Shu, lo adoptó y aprendió a clavarlo.

Hay otra nube, y donde está, todavía alcanza para probar un centavo. Se utiliza por súper segundo orden.

Tao Kan era ahorrativo y diligente en la gestión de su familia. Cuando fue nombrado gobernador de Jingzhou, ordenó a los funcionarios que supervisaban la construcción naval que recogieran todo el aserrín, sin importar la cantidad.

Nadie entendió sus intenciones. Más tarde, el primer día del primer mes lunar, me encontré con Chuqing. Había estado nevando durante mucho tiempo y los escalones frente al vestíbulo todavía estaban mojados después de que se quitó la nieve.

En ese momento, Tao Gong pidió a la gente que lo cubrieran con aserrín, para que la gente pudiera entrar y salir sin ninguna obstrucción. Para el bambú oficial, Tao Kan siempre ordenaba que las raíces cortadas fueran recolectadas y amontonadas como montañas.

Más tarde, Huan Wen utilizó estas cabezas de bambú para hacer clavos cuando conquistó Shu y montó buques de guerra. Cuenta la leyenda que Tao Kan una vez reclutó postes de bambú locales. Un funcionario quitó las raíces de bambú y reemplazó los aros de hierro de los postes de bambú con raíces de bambú, por lo que Tao Kan lo ascendió a dos niveles de reutilización.

2. ¿Por qué dices por qué en chino clásico? El texto chino clásico es: por qué.

Depende principalmente de la interpretación del pronombre interrogativo "él", siempre y cuando se interprete como: qué; por qué; qué tipo; cómo;

Explicación

1. "Registros históricos: la familia Jin": "Chu estaba furioso y rechazó a la familia Jin, diciendo: '¿Por qué?'"

Los ministros del estado de Chu estaban muy enojados y atacaron al ejército de Jin. Cuando el ejército de Jin se retiró, el oficial preguntó: "¿Por qué se retiró?"

2 Volumen 3 de "El romance de la cámara occidental" de Dong Jieyuan: "¿Por qué mi enemigo está tan agotado recientemente?"

El enemigo preguntó ¿Por qué estoy tan agotado mentalmente últimamente?

3. Li Yu de "Naihe Tianzhubian" de la dinastía Qing: "¿Por qué consideras el orden imperial como una bofetada en la oreja?"

Por qué consideras el orden imperial ¿Tan inútil?

Datos ampliados

Primero, la explicación de las palabras.

La versión clásica china de "Shuowen Jiezi": He,. De la gente, puede sonar.

La versión vernácula de "Shuowen Jiezi": He, Shou Dan. El glifo tiene "人" como lado y "neng" como lado.

2. Explicación del vocabulario relacionado

1. Por qué [hé gé]

¿Por qué? ¿Por qué no ha llegado todavía?

2. No solo

Utilice preguntas retóricas para exceder un cierto número o rango: esta área escénica tiene más de diez millas de radio.

3. ¿Por qué no?

Usando un tono retórico para expresar debería o puede, el significado es el mismo que "por qué no": Ya que algo pasó, ¿por qué no dijiste? ¿Es antes?

4. ¿Qué tal [hé rú]?

Pronombre interrogativo. ¿Qué tal si lo pruebas primero?

5.Por qué [Herbie]

Adverbio. Significa que el hablante considera algo innecesario o innecesario. Se utiliza a menudo en preguntas retóricas: ¿Por qué está ocupada una persona?

3. Prosa china antigua: "Sólo lectura" (traducción) Al leer, cada palabra debe leerse en voz alta. No leas una palabra mal, lee una palabra menos, lee una palabra más, lee una palabra al revés, no la fuerces a memorizar. Léelo unas cuantas veces y te resultará natural, aunque te lleve mucho tiempo.

Los antiguos decían: "Lee más y comprenderás naturalmente la verdad". En otras palabras, si lees bien el libro, lo comprenderás naturalmente sin depender de otros para explicarlo.

Dije una vez: Hay tres clases de lectura, que se llaman de corazón a corazón, de ojo a ojo y de boca a boca. Si la mente no está en el libro, los ojos no leerán con atención. Dado que el corazón y los ojos no lo absorben de todo corazón y simplemente lo miran con indiferencia, por supuesto no lo recordarán, e incluso si lo recuerdan, no durará mucho.

De los tres, la urgencia es el más importante.

Ahora que el corazón está aquí, ¿ya no están los ojos y la boca? .

4. La traducción de frases en chino clásico debe ser "fiel y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico

En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal la traducción es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

Métodos de traducción al chino clásico

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de los estudiantes. capacidad de expresión escrita.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

Traduciendo "Cuarteto" del chino clásico

En los últimos dos años, el examen de ingreso a la universidad ha pasado de elegir el bien o el mal a traducir el chino clásico. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" a partir de los siguientes cuatro aspectos:

1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.

2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico.

5. ¿Cómo traducir este artículo chino clásico? El duque Ping de Jin le preguntó a Shi Kuang: "¡Quiero estudiar cuando tenga casi 70 años, pero me temo que ya es demasiado tarde!". p>

Shi Kuang respondió: "¿Por qué? ¿Por qué no estudiar a la luz de las velas?"

Gong Ping dijo: "¿Cómo puede un cortesano burlarse de su monarca?"

Shi Kuang respondió ; "¿Cómo me atrevo a burlarme de mi monarca? He oído que cuando era joven, me gustaba aprender, como el sol cuando sale por primera vez; cuando era joven, me gustaba estudiar, como el sol al mediodía; cuando era viejo, Me gustaba estudiar, como la luz cuando se enciende una vela. Caminar en la oscuridad, ¿de acuerdo?"

Gong Ping dijo: "¡Está bien!"

Shi Kuang habló sobre su actitud hacia. aprendiendo desde la juventud, la mediana edad hasta la vejez. Cuando era joven, le encantaba estudiar, como si fuera la luz del sol cuando salía por primera vez. Cuando era joven amaba aprender, como el sol al mediodía; cuando era viejo, amaba aprender, como la luz de una vela.

Este artículo nos dice una verdad: el aprendizaje es un atajo para mejorar la calidad de vida. Hay una diferencia esencial entre aprender y no aprender. Nunca es demasiado tarde para aprender. A medida que las personas envejecen, su energía y memoria disminuyen enormemente. De hecho, es más difícil de aprender que para los jóvenes. Sin embargo, siempre que tengas confianza y perseverancia, por difícil que sea, podrás superarlo.

6. ¿Cómo traducir textos chinos clásicos? La traducción de textos chinos clásicos debe realizarse en cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. Para dominar la traducción de algunas palabras de contenido y palabras funcionales en la vida diaria, si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad y elegancia".

"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma.

"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar".

Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debe implementarse palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.

Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Quedarse" significa permanecer.

Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción.

Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.

Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.

2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto.

Solo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.

Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales.

Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances.

En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es la palabra clave.

Para ello debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.

En el programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 se incluyó el dominio de los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en una preocupación para los candidatos.