Presentación al Sr. Wu
El Sr. Wu es miembro de la Asociación de Traductores de Shanghai, miembro de la Liga Democrática de China y editor. Se graduó en el Departamento de Literatura Inglesa de la Universidad St. John de Shanghai en 1951, ingresó a la clase de estudios de lenguas extranjeras de la Universidad Laboral de Beijing en 1949 y se graduó en la segunda fase de la Universidad Popular Revolucionaria del Norte de China. Se ha desempeñado sucesivamente como editor y editor de Shanghai Translation Publishing House y como director de la Asociación Nacional para el Estudio de la Literatura Estadounidense.
Hay traducciones de "El viejo y el mar" de Hemingway y "Martin Eden" de Jack London. , y colaboró en la traducción de "El mago de Lublin" de la premio Nobel Abha Singer.
2013 10 A las 4 de la mañana del 30 de octubre, murió de una enfermedad en Shanghai a la edad de 90 años. El señor Wu es conocido como un experto en Hemingway. Tuvo una vida dura, nunca se casó y no tuvo hijos. Cuando murió, su sobrino estaba con él.
Nombre chino: Wu Lao
Nacionalidad: china.
Lugar de nacimiento: Suzhou, Jiangsu
Fecha de nacimiento: 1923
Fecha de fallecimiento: 30 de octubre de 2065 438+03 10.
Ocupación: Traducción
Escuela de posgrado: Departamento de Literatura Inglesa, Universidad St. John de Shanghai
Obras representativas: "El viejo y el mar", " Martin Eden" y "Lublin" El Mago".
Nombre anterior: Wu
La identidad principal del Sr. Wu es la de traductor. La mayoría de sus obras traducidas son literatura estadounidense, entre las cuales las obras de Hemingway son las más famosas. Wu Lao tradujo "El viejo y el mar", "El jardín del Edén" y "Marea primaveral" de Hemingway. "El viejo y el mar" tiene más de 30 versiones chinas en China. La versión del Sr. Wu tiene las mayores ventas y es considerada la más autorizada. "El señor Wu aboga por la traducción holográfica, es decir, lo que el autor expresa en el libro debe traducirse de la forma más completa posible".
El señor Wu fue clasificado erróneamente como un derechista. Después de ser rehabilitado, fue a la Universidad de Suzhou para convertirse en profesor. Después de la Revolución Cultural, fue trasladado de la Universidad de Suzhou a la Editorial de Traducción de Shanghai en 1979. Fue en ese momento que el Sr. Wu comenzó su carrera como editor. Ha traducido y editado una gran cantidad de libros literarios extranjeros en Shanghai y presidió la edición de "Las obras completas de Hemingway" y "Las obras completas de Faulkner". Como editor, el Sr. Wu es muy serio y corrige el manuscrito palabra por palabra con el texto original. Ningún pequeño error puede escapar a sus ojos. El traductor a menudo discutía con él sobre esto, pero luego le agradecía.
El Sr. Wu también ha investigado mucho sobre películas extranjeras. Después de la Revolución Cultural, se relanzaron películas populares en Shanghai y los editores de revistas a menudo le hacían preguntas. Lo que impresionó aún más a todos fue la ayuda del Sr. Wu a los jóvenes. Era un hombre perseverante y a veces se le pedía consejo. No entendimos, así que nos dimos por vencidos. Pero lo tendrá en cuenta, comprobará diversos datos y te lo contará al día siguiente.