La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Llamar a la gente para la traducción, preocuparse por la gente para la traducción

Llamar a la gente para la traducción, preocuparse por la gente para la traducción

Texto original:

En el pasado, la dinastía Zhou era próspera y Shao Bo estaba en el gobierno. Una empresa invitó a Shao a quedarse en el campamento. Shao Bo dijo: "¡Oh! Mi predecesor, Wang Wen, no tenía la ambición de servir a la gente de todo corazón". Así que cuando salí, vagué entre los edificios y los campos, escuchándolo. El violento Yu Yuantian, Lu Yushu, decía la gente, Sang Geng trabajó duro para persuadir. Entonces, a la edad de 18 años, la gente le dio a la familia lo suficiente. Desde entonces, quienes están en el poder se han vuelto arrogantes y extravagantes, y no sienten ninguna simpatía por Yuan Yuan. Había muchos impuestos, la gente era pobre y la agricultura estaba obsoleta. Entonces el poeta vio a Shao Bo descansando bajo el árbol y cantando maravillosamente. "Poesía" dice: "Si construyes Gantang y no lo cortas, lo llamas Bo".

Traducción:

En el pasado, cuando la política y la religión eran prósperas en la dinastía Zhou, Shao Bo (un ministro a principios de la dinastía Zhou occidental) era un funcionario de la corte. Los funcionarios que manejaban asuntos específicos pidieron construir el templo Shao Di para la vida del tío Shao. Shao Bo dijo: "¡Ay! Nuestro antepasado, el rey Wen, no tenía intención de trabajar solo para mí". Así que abandonó la capital y fue al campo para probar el caso entre el pueblo libanés. Shao Bo vivía al aire libre y construyó una cabaña debajo de un árbol. La gente está muy feliz y las personas que cultivan los campos y crían gusanos de seda trabajan duro para producir, por lo que hay una excelente cosecha de alimentos cada año y la gente tiene suficiente comida y ropa. A partir de entonces, los funcionarios en el cargo fueron arrogantes y extravagantes, no tenían ninguna simpatía por la gente, cobraban muchos impuestos, la gente era pobre y la agricultura y la cría de gusanos de seda iban en contra de la temporada agrícola. ¿Cuándo conoció el poeta a Shao Bozen? El árbol que descansaba debajo compuso un poema para alabar a Shao Bo. Este es un poema de Zhao Nan Gantang. El poema dice: "Forrest Gump Hall tiene ramas y hojas exuberantes, y sus ramas y hojas no se pueden cortar, y su tronco no se puede cortar. Debajo del árbol está la casa con techo de paja donde vive el tío Shao".