La diferencia entre el japonés antiguo y el japonés moderno
Porque el fenómeno residual del vocabulario sólo se puede comparar con unos pocos ejemplos como máximo.
Pero la diferencia más fundamental debería ser la diferencia y la conexión gramatical general.
Por ejemplo:
El fenómeno de los objetos de preposición existe en la prosa china antigua, y este fenómeno es más obvio en japonés.
Este fenómeno ocurre siempre que se trate de una oración con objeto, porque la gramática japonesa estipula:
La partícula objetiva "を" va precedida por el objeto, y seguida por el verbo. involucrando al objeto.
Otro ejemplo es:
El "lenguaje pegajoso" que juega un papel importante en japonés parece no tener nada que ver con el chino antiguo.
Pero de hecho, si consideras su uso, básicamente tiene alguna conexión con el chino antiguo.
En chino, conectar oraciones juega un papel clave. Los llamamos "preposiciones", "adverbiales" y "complementos".
Así que en japonés llamamos "partícula" a un componente indispensable, que es una partícula y un verbo auxiliar.
Por supuesto, sabemos que muchas palabras en chino antiguo están vivas.
Así, en el japonés moderno, los verbos auxiliares también son flexibles, es decir, se pueden transformar.
Además, la mayoría de los honoríficos en japonés también provienen del chino antiguo.
A partir de la clasificación más básica de los honoríficos, se pueden dividir aproximadamente en tres categorías: discurso respetuoso, discurso autocrítico y discurso cortés.
Entre ellos, la cortesía es muy simple, las formas más utilizadas son "です" y "ます".
¿Qué tal respetarlo y ser humilde?
Veamos un ejemplo del antiguo chino.
En la antigüedad, al hijo de alguien se le llamaba “tu hijo” para respetar a esa persona.
Llamar “perro” a su hijo también influye en el respeto.
Así que llamar "tu hijo" es obviamente elevar a los demás para lograr el respeto, mientras que llamar "perro" es respetar a los demás menospreciándote a uno mismo.
Así que en el japonés moderno hay dos tipos de honoríficos: el respeto por los demás y la modestia.
Existen muchas diferencias entre el chino antiguo y el japonés moderno, así que puedes echar un vistazo más de cerca.
Muchas veces los pequeños detalles son los que menos se notan.
¿Por qué los japoneses añaden sufijos como "さん" y "ちゃん" después del nombre o título?
Todos sabemos que tiene una función de respeto hasta cierto punto, pero ¿por qué? ¿Está ocurriendo este fenómeno?
Piense en cómo se llamaba a la gente en la antigua China...
Llamar a cierto funcionario "Maestro Zhang" o "Maestro Zhang".
Llamar a tu padre "papá" y "mamá"
Estos deberían resultarte familiares, ¿verdad?
Entonces, ¿por qué agregaste "Señor"? >
¿No es la misma pregunta que preguntar por qué pones "さん" después de nombres japoneses, etc.?
Una vez más, espero que no te importe mi ejemplo de no escribir vocabulario.
Hoy me quedé despierto toda la noche en el cibercafé con mis amigos y mañana tengo que salir. No tengo mucho tiempo para escribir mucho para ti...