La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Hacia cursos integrales: reflexiones sobre la “traducción de formularios” después de clase

Hacia cursos integrales: reflexiones sobre la “traducción de formularios” después de clase

resumen:? Después de la primera clase de crecimiento, ordené mis pensamientos, tuve nuevos pensamientos y descubrí nuevos problemas mientras ordenaba mi experiencia de preparación de lecciones, evaluaba lecciones y reflexionaba después de clase.

Palabras clave: gráficos, traducción, fusión, reflexión

Esta es mi primera clase de crecimiento. Repasemos la clase de molienda estos días con todos. He superado muchos obstáculos y experimentado las dificultades de la clase de molienda. Aprendí mucho de la preparación colectiva de lecciones, conferencias y evaluaciones de clases, y obtuve valiosas sugerencias y orientación con la ayuda de lluvias de ideas colectivas y maestros veteranos. Aunque el curso de crecimiento se ha completado, el crecimiento no puede detenerse ahí, porque es posible que la caja de los cursos de integración recién se haya abierto. Lo que hay en la caja y lo que debería contener sigue siendo una cuestión que debo explorar constantemente.

Para poder explicar cómo se presenta esta lección, hay varias cuestiones que deben resolverse.

2.1 ¿Qué es esta clase?

2.2 ¿Cómo prepararse para esta lección?

Bajo el estímulo y liderazgo del maestro Wang Jian, los profesores de matemáticas de quinto grado prepararon lecciones, dieron conferencias, probaron conferencias y evaluaron lecciones colectivamente. El profesor compiló la primera versión del plan de lección y el profesor Wang Jian ayudó a comprender la dirección principal y el pensamiento lógico básico. Una vez completada la modificación, el profesor dará una conferencia y todos los profesores ayudarán a modificarla. Cuando madure, pruébalo y todos los profesores vendrán a evaluar la clase. Revíselo repetidamente hasta que cumpla con los requisitos.

2.2.1 Diseño Curricular Primera Edición

? Me referí al ppt didáctico y al diseño conductual previsto en los recursos para determinar los objetivos didácticos a alcanzar. A través de los patrones en el barco del tesoro de Zheng He, se introduce la traducción de gráficos, y con la ayuda de encajes de rombos, triángulos, ansarones y otros patrones proporcionados en el libro de texto, se estudia la traducción de gráficos.

La primera versión de las actividades de diseño permite alcanzar los objetivos del curso y continuar con el modelo tradicional de aula. En ese momento, no sabía qué eran los puntos integrales, así que imitaba los métodos que escuchaba en la mayoría de las clases de crecimiento. Utilicé el tema "La era de los descubrimientos" en la introducción del curso y el contenido del curso posterior sigue siendo un curso tradicional.

2.2.3 Diseño Curricular Segunda Edición

Porque no saben cómo es un currículo integrado, y la comunicación entre profesores también significa que es difícil diseñar e implementar un currículo integrado sin estándares. Busqué en Internet los registros de clase y los planes de lecciones de muchos maestros famosos. Entre ellos, "Translation Classroom Teaching Records" de Huang Aihua me llamó la atención. Me inspiró profundamente su método de enseñanza del "gran problema", con especial énfasis en inspirar a los estudiantes. explorar y pensar activamente Cultivar las habilidades prácticas de los estudiantes y fomentar la cooperación grupal, lo que también se refleja en cursos integrales. Por lo tanto, la integración de competencias, materias y estilos de aprendizaje se considera una manifestación importante de esta versión del currículo integrado. Bajo la dirección de esta idea, se diseñó la "Clase de Juego".

Los estudiantes pueden ingresar inconscientemente al curso durante el juego Tetris, lo que puede movilizar completamente su entusiasmo por aprender y es más inspirador. Todos piensan que será interesante. El profesor Wang señaló que las clases interesantes no son necesariamente buenas. A veces demasiadas actividades no son buenas y un formato demasiado disperso no puede lograr los objetivos académicos. Las actividades deben ubicarse en el contexto del tema; de lo contrario, no se puede convencer a los estudiantes de que se trata de un aprendizaje basado en temas.

2.2.3 Diseño del plan de estudios de la tercera edición

Presentando el aprendizaje de la traducción a través del viaje de Magallanes; con la ayuda del juego “Spice Adventure”, los estudiantes eligen la mejor ruta entre las islas. Recogen las especias y Dibuja la silueta del barco traducida en papel cuadriculado. Finalmente, se da un ejemplo de aplicación de la traducción en la vida.

La estrategia de juego diseñada en esta versión es demasiado compleja y se dedica mucho tiempo en clase a jugar en lugar de pensar en conocimientos relacionados con la "traducción". En la clase de prueba, después de aprender esta lección, los niños no podrán resolver las preguntas y los puntos clave no quedarán claros. Se puede observar que este método de enseñanza no logró el objetivo de la asignatura y el efecto de integración no fue bueno.

2.2.4 Diseño del curso de la cuarta edición

La cuarta idea de diseño es: en el contexto del tema "La era de los descubrimientos", los estudiantes pueden utilizar la traducción del barco en el ruta de navegación hacia, encontrar la dirección y la distancia de la traducción del barco; luego, a través de la misión de la flota de recolectar especias y dibujar gráficos traducidos a través de juegos como la traducción con los ojos vendados, los estudiantes pueden aplicar la traducción para resolver problemas y darse cuenta de la diversión y el valor de la traducción; .

El diseño de esta versión ha recibido más reconocimiento. Todos sienten que puede lograr los objetivos de la asignatura y tiene una buena integración desde la introducción del conocimiento hasta el aprendizaje. Al final, fue reconocido por todos en la clase de crecimiento, pero todavía había algunos problemas.

3.1 Evaluación de la clase grupal

A. En el juego de traducción con los ojos vendados, los estudiantes subieron al escenario y preguntaron: ¿Qué debo decir? Esto demuestra que los estudiantes no dominan los puntos clave de la traducción. Las preguntas de los estudiantes indican que el profesor necesita sugerencias más apropiadas.

B. La lección de hoy está diseñada para traducir el barco en la escena de las especias. Si en lugar de elegir la Ruta de las Especias, el barco se trasladara más fácilmente si se lo colocara en el viaje de Magallanes. Pero es realmente difícil encontrar una escena tan realista.

C. Al hacer dibujos de traducción, el profesor enfatizó que los estudiantes debían dibujar flechas, lo cual no se manejó bien. No es necesario. Los estudiantes pueden simplemente decir la dirección. El proceso del profesor de pintar el barco se divide en dos pasos. De hecho, aquí basta con dárselo directamente a los estudiantes, porque el tratamiento previo ya es muy bueno y los estudiantes tienen la capacidad de dibujarlo de una sola vez.

D. En el diseño de ejercicios y ejemplos, primero debemos hablar sobre la aplicación de la traducción en la vida, para que los estudiantes puedan encontrar materiales de traducción en la vida y enriquecer su comprensión. Desde los gráficos hasta el espacio habitable, habrá un nivel de mejora. Se modificó el orden de los ejercicios, pero no se manejó bien y no se consideró lo suficientemente completo.

E. El estilo de enseñanza es natural, como el de un profesor, tranquilo y estable, y bien integrado con la materia. Toda la clase no pudo ver la sombra del libro de texto, pero completé todo el contenido requerido por el libro de texto. Se destacan los puntos clave y la dirección de la traducción es el punto clave. El profesor fortalece continuamente la práctica para garantizar el dominio básico de los estudiantes.

F. La distancia de traducción es el punto difícil y propenso a errores de esta lección. Los estudiantes no encontrarán los puntos correspondientes, se les presentan las respuestas en los cuadros 7, 6 y 4. Esto se debe a que no entiendo qué significa realmente la traducción de gráficos. La traducción de gráficos es en realidad la traducción de puntos. El movimiento de los gráficos se puede dividir en simetría axial, traslación, rotación, ampliación y reducción. ¿Cuáles son las características de la traducción? Al final de esta lección, tenemos que resumir: el tamaño permanece sin cambios, la dirección permanece sin cambios y la posición cambia.

3.2? Autoevaluación

Básicamente, realizar una presentación fluida de las ideas en el aula y proporcionar comentarios específicos sobre las palabras y los hechos de los estudiantes. Problemas existentes: al dibujar diagramas de traducción, los dibujos de algunos estudiantes están incompletos y es más valioso mostrárselos a los estudiantes que cometieron errores en la vida, faltan ejemplos para que los estudiantes citen sus propias traducciones; ¿Qué más hay que resolver con urgencia? La integración no se hace bien, o no se comprende la esencia de la integración y no se logra una verdadera integración: resolver los problemas relacionados con el tema o comprender el contenido del tema.

¿Qué es la integración? ¿Por qué fusionarse? Debe haber una razón para la integración. Sólo encontrando las razones detrás de esto podremos implementar mejor la integración.

El plan de implementación del currículo nacional de la escuela secundaria de Qingdao proviene del PEP (Programa de la Escuela Primaria) de la Organización del Bachillerato Internacional (IBO). El PEP está diseñado por la Organización del Bachillerato Internacional para estudiantes de 3 a 12 años con necesidades educativas a largo plazo. En esencia, se trata de desarrollar la comprensión de conceptos importantes, desarrollar una actitud positiva, dominar los conocimientos y habilidades básicos y tomar acciones responsables. Los seis temas interdisciplinarios del PEP: ¿quiénes somos?, ¿dónde estamos en el tiempo y el espacio?, ¿cómo funciona el mundo y cómo nos organizamos? * * *Disfruta de la Tierra. Los niños de diferentes edades pueden explorar diferentes puntos de conocimiento en estos seis temas. Al tiempo que garantiza la amplitud del conocimiento, también puede ayudar a los niños a realizar una exploración en profundidad de puntos de conocimiento específicos.

El Proyecto de Escuela Primaria del IB rompe con el aprendizaje tradicional basado en materias y adopta entornos de materias basados ​​en conceptos para ayudar a los niños a integrar el conocimiento. A esto lo llamamos un enfoque “interdisciplinario” del aprendizaje. Utilice activamente métodos de enseñanza de investigación grupal para crear situaciones de aprendizaje reales para los niños, permitiendo a los estudiantes establecer conexiones con el mundo real conocido a través de la investigación, estimular la motivación de aprendizaje intrínseca, formular sus propias preguntas, diseñar su propio pensamiento de investigación, aprender a cooperar y construir conocimiento. , llegar a la comprensión.

Para lograr una verdadera comprensión, debemos considerar las características psicológicas del aprendizaje de las personas.

El aprendizaje humano es conexión. Sólo en la situación adecuada la conexión puede lograr efectos educativos, hacer que las personas estén satisfechas y, en última instancia, conducir a un aprendizaje a largo plazo. Para lograr un aprendizaje interdisciplinario en contextos auténticos, es necesario integrar el currículo de la escuela primaria. Extraje dos palabras clave: escenas reales y comprensión, que corresponden al diseño docente y a los objetivos docentes.

Si está integrado no se puede juzgar a partir de una clase, es necesario ponerlo en la lógica de toda la etapa del curso. ¿Cómo debería ser la clase de integración y qué problema central está resolviendo? Si el aprendizaje todavía se basa en los objetivos de la materia, los objetivos de la materia y los objetivos del dominio, entonces el método de integración actual debe continuar explorando cómo lograrlo. Todavía tengo muchas preguntas y necesito investigar y profundizar más.

Finalmente, me gustaría agradecer al maestro Wang Jian por su arduo trabajo y por revisarme el plan de lección con gran detalle. Todos los profesores de matemáticas de quinto grado se tomaron el tiempo para pensar en ideas para esta lección. Gracias Sr. Ji por su maravillosa reseña. Los profesores de matemáticas de 3º y 4º grado aportaron valiosas opiniones. Espero ver a otros maestros compartir sus propias experiencias de crecimiento y aprender de ellas.

[1]? "Traducción" de registros docentes en el aula [J]. Jóvenes docentes de escuela primaria, 2006(18):14-17.

[2]Organización del Bachillerato Internacional. https://www.ibo.org/.

[3]Thorndike. Esquema de Psicología de la Educación [M]. Prensa de la Universidad China Renmin, 2015.