Diferencias en los signos de puntuación en currículums bilingües
A medida que la competencia por los puestos de trabajo se vuelve cada vez más feroz, muchas personas están centrando su atención en los currículums. Además de un único currículum en chino y en inglés, algunos solicitantes de empleo combinan los dos y utilizan currículums bilingües para distraer la atención de RR.HH. Aunque existen muchas similitudes en la estructura y el contenido básico de las expresiones entre los currículums en chino e inglés, todavía existen muchas diferencias en la puntuación entre chino e inglés. A continuación se muestran algunos signos de puntuación que a menudo se utilizan incorrectamente en currículums bilingües. Mire más de cerca y no permita que estos simples errores afecten su currículum.
No hay pausas en inglés.
Los signos de puntuación en chino e inglés siempre han sido un tema que fácilmente se pasa por alto. Debido a hábitos personales, muchos solicitantes de empleo caen fácilmente en esta trampa al elaborar sus currículums. Por ejemplo, la pausa (,) en chino juega el papel de dividir los componentes paralelos en la oración, pero no se puede usar en inglés. No hay pausas en inglés. Si desea dividir una oración en componentes paralelos, simplemente use comas o y.
2. No hay espacios entre nombres en inglés.
Los números de intervalo (?) en chino se usan a menudo para meses (2013? 12? 9) o la traducción al inglés en el medio (en chino, McGrady es? Tracy. McGrady?). Sin embargo, no hay ninguna marca de espacio en inglés. En su vida inglesa, es bueno utilizar espacios.
3. No subrayar inglés.
Para resaltar los puntos clave, a muchos solicitantes de empleo les gusta agregar viñetas a las palabras especiales al final de sus currículums. Pero al escribir un currículum bilingüe, debes tener cuidado de no agregar viñetas en inglés, de lo contrario surgirá fácilmente ambigüedad. Por ejemplo, si F está subrayada, se puede confundir fácilmente con e.
4. La diferencia entre el período chino y el período inglés.
Debido a la costumbre, a menudo mezclamos oraciones en chino y puntos en inglés en nuestra escritura diaria. Aunque no es fácil cometer este tipo de errores al escribir en una computadora, debes tener especial cuidado en tu escritura diaria. Cuando necesite agregar oraciones manualmente a su currículum bilingüe, asegúrese de tener en cuenta que el punto chino es un círculo abierto (.), mientras que el punto en inglés es ligeramente (.).
;