Doblaje chino de Harry Potter 4
El elenco principal de la traducción de "Harry Potter y el cáliz de fuego"
Actores de doblaje principales
Leo-Harry Potter
(El pequeño Harry en Harry Potter y la piedra filosofal tiene la voz de Xu Gang, 234 tiene la voz de Leo).
Oriole-Hermione Granger
Shen Dawei-Ron Weasley
Qiao Zhen-Albus Dumbledore
Otros actores de doblaje
Lu Ye-Myrtle está llorando
Wang Xiaobing-Mad-Eye Moody y Voldemort
Ding Jianhua-Mai Profesora Ge, reportera
Liu Feng- Snape
Wang Jianxin
Chen Zhaoxiong
Selene
Zhai Wei-Draco Malfoy
Yu Guanting p>
Sr. Pingzhi Hu-Dersley
Fan Hai
Zeng Dan
Ren Wei
Zhi Jiachao
Cheng Yuzhu
Guinan
Traductor:
Traducción: Gu Qiyong
Director: Ding Jianhua
Grabación: Yang Peide
Editor: Lu Min
Grabación mezclada: Wei Yang Peide
Proyecto de grabación: Música infantil
Digital Tecnología de impresión y producción de sonido
Fábrica de traducción de películas de Shanghai
Fábrica de tecnología cinematográfica de Shanghai
Importada por China Film Group Corporation.
Copia de Shanghai Film Copy Factory
China Film Group Corporation
Distribuida por China Film Distribution Company
La excelente Harry Potter y el ¡Fire Cup, la excelente fábrica de traducción cinematográfica de Shanghai!
En realidad, originalmente planeé escribir este artículo anoche~ ~Pero~ No esperaba que tanta gente viera esta película y no pude comprar entradas para el espectáculo de la tarde, así que solo pude. Mire el programa nocturno a las 7 p.m. Aun así, el cine seguía lleno e incluso tenía algunas filas extra de taburetes. ¡Los mitos no son tan populares durante la Semana Dorada del Día Nacional ~! ¡Es como un gran festival~!
Para ser honesto, siempre he sentido que las películas adaptadas de novelas generalmente no son muy buenas. ¡Los Harry 1 y 2 originales eran así, dándome sueño~! 3 ¡Grandes cambios~! Y 4, atrae profundamente a la audiencia de principio a fin. Por supuesto, esto está relacionado con el contenido más emocionante de la historia original.
En esta película se presentan muchas descripciones maravillosas del libro. ¡La Copa Mundial de Quidditch, el gran baile y el emocionante Torneo de los Tres Magos son grandes eventos! Dando a la gente un efecto audiovisual súper impactante. Por supuesto, debido al tiempo limitado de la película, el contenido de la Copa Mundial es demasiado corto, lo que puede dar a la gente una sensación insatisfactoria ~.
No solo se ha mejorado significativamente la producción de escenas grandes, sino también las capacidades de interpretación de varios actores pequeños. Encajan muy bien en los personajes y hacen que la gente crea que los verdaderos Harry, Ron y Hermione son así (porque antes no estaban muy interesados en sus habilidades de actuación, esta es la primera vez que realmente lo admiten). ¡Otros actores que hicieron su debut (tal vez su única vez) y algunos recortes también tuvieron un buen desempeño~! ¡Conecta toda la película! ¿Dónde está la legendaria novia de Harry en China? Lo vendí. ¡Ve a ver la película tú mismo!
Debido a que el contenido de la novela original es demasiado grande, se eliminó mucho contenido de la película, dejando solo una línea principal del Torneo de los Tres Magos. Por lo tanto, la novela insinúa la sátira extrema y el ridículo de la autora J.K. Rowling de la sociedad y la política reales, como la historia del elfo y la historia de la reportera. (De hecho, el contenido de la reportera también existe, pero ella aparece como un personaje divertido y no se muestra la connotación más profunda). ¡Hay que decir que esto es una lástima ~! Entonces, después de ver esta película, ¡quiero volver a leer la novela original~!
En realidad, no necesito presentar la trama detallada de esta película, principalmente porque todos la conocen.
Además, ¡aún quedan algunos detalles de la película por descubrir con mis propios ojos! Pero de todos modos, mi conclusión es: ¡esta es una película excelente!
Después de la retraducción de esta película, ¡la tarea de la Shanghai Film Translation Factory de este año ha terminado! Este último momento destacado realmente no decepcionó, ¡con lo mejor de lo mejor en traducción saliendo juntos al final! ¡Nos regaló una película maravillosa!
De hecho, me decepcioné mucho después de escuchar la traducción de "Harry Potter y la cámara secreta". Entonces no pude conseguir una copia traducida de Harry Potter y el Prisionero de Azkaban. Entonces, antes del programa, estaba realmente preocupado por la versión traducida. Sin embargo, después de la actuación, cuando Harry, Ron, Hermione y Dumbledore abrieron la boca y hablaron mandarín estándar, me sentí aliviado. Todas mis preocupaciones desaparecieron. ¡Era el mismo equipo hace dos años y esta vez estuvo absolutamente impecable! ¡Puedes escuchar cada línea y la traducción realmente coincide!
Leo todavía le da voz a Harry esta vez, lo cual es diferente a Harry 2, lo que me entristece. Esta vez, Wu Lei cambió por completo mi impresión sobre él. Fue un doblaje exitoso. Leo consiguió que el mago extranjero Harry Potter hablara chino. Asimismo, Hermione en Oriole es bastante buena. En la versión original de La Cámara Secreta lo que más no soportaba era el doblaje de estos dos. Esta vez, Leo y Oriole pueden describirse como perfectos. La confusión interna de Harry, su incómoda relación con Ron, varias pruebas de vida o muerte en el Torneo de los Tres Magos y finalmente ver a su amigo morir frente a él, todo tipo de cambios dramáticos en psicología y líneas, Leo lo emparejó con éxito y Oriole se enganchó. Hermione cuando los dos amigos estaban peleando. Y la última frase (no lo recuerdo con claridad, realmente odio mi cerebro, parece ser "¿Cambiará mañana?" o "Algunas cosas cambiarán, ¿verdad?" En resumen, eso es lo que significa). Sí, qué ¡Un gran final para esta película!
Qiao Zhen todavía le da voz a Dumbledore. Para ser honesto, no esperaba que el director Qiao se desempeñara así esta vez después de retirarse. Pensé que todavía podría usar sus habilidades de doblaje anteriores, usando su hermosa voz en voz alta, y eso fue todo. Pero esta vez, las emociones fluctuantes de los personajes, el sentido de majestad y la mentalidad de proteger a los estudiantes son todos diferentes. El profesor Qiao es muy adecuado. Se puede decir que ha superado por completo su eficaz método de doblaje (es el actor de "The Expendables"). Espero que el doblaje del profesor Qiao sea cada vez mejor en el futuro.
Esta vez, Ding Jianhua y Wang Xiaobing expresaron dos personajes al mismo tiempo. Uno de los personajes del Sr. Ding es la profesora McGonagall y el otro es una reportera divertida. Para ser honesto, solo confirmé que el profesor Ding interpretó a la reportera después de verlo. Era un sentimiento completamente diferente, por lo que era difícil de escuchar, por así decirlo. Cada palabra de la reportera puede provocar carcajadas en el público. La voz del profesor Ding Jianhua también es genial esta vez. Sin embargo, Wang Xiaobing subió la apuesta esta vez, expresando a dos villanos, el falso maestro tuerto y Lord Voldemort. Aunque el estilo de doblaje del profesor Wang es muy personalizado, es fácil de distinguir. Sin embargo, tienes un buen manejo del personaje. Es posible que puedas notar que las voces de estas dos personas están compuestas por la misma persona, pero nunca confundirás a las dos personas. ¡Por eso Wang Xiaobing se convirtió en un gran maestro!
Siempre me ha gustado Ron, escrito por David Shen, y sigue siendo así. Es una pena que Liu Feng no tenga muchas líneas esta vez. Es mi actor de doblaje masculino favorito. Myrtle con Lu Ye sigue siendo tan neurótica que hace reír a la gente.
Cuando vi la lista de actores de doblaje, había muchos nombres familiares, especialmente Guinan y Zhai Wei. Pensé que podía escuchar sus voces claramente, pero durante la película las voces estaban tan integradas en los personajes que ni siquiera podía escucharlas. Por un lado, es necesario "cultivar" mi oído y, por otro lado, la voz es tan buena que olvido que el actor de doblaje está hablando, ¡y creo que es el personaje mismo! Por lo tanto, no puedo decir quién hizo una actuación de voz excelente, como los gemelos Weasley.
También me gustaría agradecer al Sr. Gu Qiyong, el traductor de Shanghai Translation Factory. Sin su maravillosa traducción, no podríamos escuchar un doblaje tan maravilloso.
Gracias a tanto personal técnico, cuando escuchemos el doblaje chino, ¡el efecto de la película no se perderá!
Con mi nivel actual, no puedo comentar nada, ¡solo puedo escribir mis más sinceros elogios! ¡Como recompensa a los actores y actores de doblaje que nos brindaron una película tan maravillosa y voces tan maravillosas!
¿Este artículo proviene de /news/show.aspx? nid=789
Acerca de Harry Potter y el Guapo Leo.
En 2003, el éxito de taquilla "Harry Potter y la cámara secreta" fue dirigido por el director del Estudio de Cine de Shanghai, Ding Jianhua, con fecha de estreno a nivel nacional el 24 de octubre de 2003. El número de doblajes de esta película (29 en total) es poco común en los últimos años, superando con creces al anterior éxito de taquilla "Érase una vez en la India".
Debido a que los actores de la obra son mucho mayores que en el primer episodio, para satisfacer las necesidades de la obra original, esta vez se han realizado muchos cambios en la disposición de los personajes. Esta vez, Harry Potter y Hermione tienen las voces de los nuevos actores Leo y Oriole respectivamente, quienes se han esforzado mucho en este programa. Otros arreglos básicos de personajes son los siguientes: Leo le da voz a Harry Potter, y Oriole y Shen Dawei le dan voz a sus dos buenos amigos Hermione Granger y Ron Weasley, respectivamente. En cuanto a los actores antiguos, el presidente Dumbledore tiene la voz de Qiao Zhen, la profesora McGonagall es interpretada por Ding Jianhua y otros actores de voz incluyen a Wang Jianxin (con la señora Wesley), Cheng Yuzhu (con Hagrid) y Difeifei (con la actuación de Potter). Godali).
Xu Gang, que puso voz a Harry Potter en el primer episodio, fue sustituido por Colin Crane, un adolescente que se unió a una escuela de magia y siguió a Harry Potter con una cámara durante todo el día. En el segundo episodio, la Academia de Magia tiene un profesor guapo pero llamativo, el profesor Gildroy Lockhart. Muchas personas que prestaron atención al doblaje de antemano creyeron que Tong Zirong hablaría por él. Sorprendentemente, después de dar voz a un villano tartamudo en el primer episodio de Harry Potter y la piedra filosofal, Tong Zirong continuó dando voz al villano en el segundo episodio. Esta vez, le da voz al arrogante Lucius Malfoy, cuyo hijo Draco Malfoy fue el enemigo de Harry Potter durante toda su carrera en la escuela mágica.
Esta vez, además de muchos recién llegados que desempeñaron los papeles principales, Zhao y Dai, los veteranos de la industria del doblaje en Shanghai, también fueron invitados especialmente. La primera interpretación de Zhao de "Looking Home" es uno de los clásicos del doblaje.
Además, cabe mencionar que el director Ding Jianhua insistió en dirigir esta película después de la operación, que fue muy dura. Debido a que el trabajo original tiene un material de efectos de sonido muy rico, el ingeniero de grabación Yang Peide puso mucho esfuerzo en la producción de efectos de sonido como monstruos serpiente y monstruos araña.