¿Cuál es la traducción de "Es una lástima" y "Ye Du Can Chun"?
Ahora estoy quieto como dos o tres árboles, y sólo una pobre hoja verde pasa conmigo el final de la primavera. Comentario: Ahora estoy quieto junto al río como esos dos o tres árboles, pero sólo hay una hoja verde que me acompañará durante la última primavera. Título del poema: Cinco poemas sobre la separación y la reflexión: Amor propio y maquillaje residual en el espejo. Nombre real: Yuan Zhen. Tamaño de fuente: fuente pequeña, fuente brillante. Época: dinastía Tang. Etnia: grupo étnico Xianbei con características chinas. Lugar de nacimiento: Luoyang, Henan. Fecha de nacimiento: febrero del año 14 del calendario de Dali (779). Hora de la muerte: el quinto año de Taihe (831). Obras principales: "Pasando la Torre Xiangyang", "Tres poemas de dolor", "Usando la concesión de Sima en Jiangzhou", "Tres noches de la luna brillante", "El palacio", etc. Principales logros: Promoción del Nuevo Movimiento Yuefu.
Le daremos una introducción detallada a "Apreciando las hojas y la primavera rota" desde los siguientes aspectos:
1. Maquillaje" Haga clic aquí para ver el texto completo Detalles de "Cinco poemas sobre la autorreflexión, el amor propio en el espejo".
En el espejo del amor propio, hay un anillo de pelo negro.
Pronto el sol naciente brilló en la mejilla de Rouge, como si una flor roja hubiera cobrado vida, como si estuviera a punto de ser cambiada.
Manantiales de montaña fluyen alrededor de las escaleras y miles de melocotoneros reflejan el pequeño edificio.
Le di vueltas perezosamente al libro taoísta, me levanté perezosamente y me peiné a través de la cortina de cristal.
Dahongluo siempre persigue patrones populares y de moda, y el hilo bordado tiene el mismo color tierno que el hilo estampado teñido con vino de arroz.
No creas que el material de la tela es demasiado débil. Un poco de seda y trama suena mejor.
Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas.
Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
En ese momento, cientos de flores estaban floreciendo, y simplemente cogí una flor blanca y te la di a ti, una mujer de piel clara.
Ahora estoy quieto como dos o tres árboles, y sólo una pobre hoja verde pasa conmigo el final de la primavera.
En segundo lugar, los otros poemas de Yuan Zhen
Crisantemos, poema de autorreflexión de cinco caracteres (parte 4), palacio, regalos de los mejores en septiembre (poemas de otoño) y finales de otoño. . En tercer lugar, apreciar a uno es recordar el ambiente encantador del maquillaje del amante en el espejo. Cuando el poeta se casó con Wei Cong, los dos se amaban profundamente. Este poema trata sobre el estado de ánimo conmovedor de "pensar" en el maquillaje perezoso del amante después de una noche de amor. El poeta no escribe directamente, es un amante que se ama ante el espejo. En el espejo, tenía horquillas dentadas e hilos verdes. Pronto, cuando el sol sale por el este, las mejillas están tan rojas como el colorete y la piel del rostro está rosada y suave, como si estuviera a punto de derretirse, mostrando un encanto hermoso y encantador a los lectores.
En segundo lugar,
Una o dos frases de los poemas de Yuan Zhen también dan a la gente una sensación de polvo sobrenatural. Manantiales claros brotan de las verdes montañas y las flores de durazno se esconden bajo miles de árboles. Ya no es Xiaojiabiyu en la "Aldea Chengnan" de Cui Hu, la belleza del edificio debe ser tan hermosa como un hada. El escenario cambia de lejos a cerca, con colores más claros y personas más oscuras, y el enfoque gradualmente se vuelve más prominente, creando suspenso y una atmósfera ambiental específica para que aparezcan los personajes. La poesía es una pintura con sonido y la pintura es un poema silencioso. Si los dos se mezclan en escenas dramáticas prescritas, se producirán efectos artísticos excelentes e inesperados.
Presentar a los personajes en tres o cuatro frases y desarrollar la historia del "tordo" en el tocador. A diferencia de la pluma, escrita desde un ojo de reojo, también ayuda a enriquecer los potenciales factores dramáticos. y el nivel psicológico de los personajes. La palabra "Xian" representa vívidamente el ridículo patrón de distracción, ya sean los clásicos de Mingdao o el sello secreto del corazón de Yu Kexian, es un profundo contraste. "Wu Xin" no solo describe la lástima en los ojos de un lado, sino que también revela un cuidado y afecto infinitos. Es un profundo contraste entre dos niveles, la belleza del tocador es tan única y elegante, y es un profundo contraste entre la música. en tres niveles. "Combinando el cabello bajo la cortina de cristal" también tiene muchos giros y vueltas: la cortina de cristal y el maquillaje son una sola capa;
El anhelo emocional de peinarse bajo la cortina de cristal puede llevar a los lectores al reino poético de la verdad, la bondad y la belleza y, por lo tanto, tiene un valor moral y un significado estético universal.
Tercero
Este poema utiliza metáfora. Las dos primeras frases tratan de que Hong Luo siempre busca trucos novedosos, al igual que otras mujeres que siempre se mueven una por una. La gasa bordada con patrones Jiqin está teñida con un color encantador y delicado como la levadura de destilería. No digas que el hilo es demasiado fino, porque sólo ese hilo es el mejor. Precisamente porque su difunta esposa Wei Cong era elegante, indiferente, virtuosa y digna, el poeta la comparó con una fina gasa con escasa urdimbre y trama. Aunque ésta era la preferencia de Yuan Zhen por su esposa, sólo una persona profundamente afectuosa puede mostrar tal sinceridad eterna.
Cuarto.
La característica más destacada de este poema es la forma inteligente en que expresa el profundo amor del protagonista por su amada perdida. Conecta agua, nubes y flores, y está escrito de forma tortuosa y eufemística, con una profunda concepción artística y un significado que invita a la reflexión.
Una o dos frases: "El vasto mar alguna vez hizo que el agua fuera difícil de producir, pero siempre será de color ámbar". El vasto mar eclipsa el agua en otros lugares. Wushan está frente a Yunfeng y el río Yangtze, y las nubes humean y las nubes son brillantes. Según "Gao Xu" de Song Yu, la nube fue transformada por una diosa, perteneciente al cielo arriba y a Yuyuan abajo. Es tan exuberante como un pino y tan hermosa como una chica encantadora. Así que las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Sea" y "Wushan" son las imágenes más bellas del mundo. El poeta lo utiliza como metáfora. Literalmente, dicen que han experimentado el "mar" y "Wushan" y que es difícil mirar el agua y las nubes en otros lugares. De hecho, se utiliza como metáfora de que la relación entre marido y mujer es como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad y belleza no tenían paralelo en el mundo, de modo que ninguna mujer excepto su esposa podía dejarse conmover por ello. "Es difícil ser agua" y "no nubes", esta es sin duda la preferencia de Yuan Zhen por su esposa, pero la relación entre marido y mujer como la de ellos es realmente rara.
Tres o cuatro frases explican el motivo de la "revisión diferida". El "cultivo" aquí también puede entenderse como el cultivo del conocimiento moral. Pero para Yuan Zhen, respetar a Buda y el taoísmo, cultivar el carácter moral y realizar estudios académicos no eran más que un sustento emocional para su dolor después de un amor perdido. La ansiedad expresada por "medio monje" y "medio monarca" es la misma, y tiene más sentido decir "medio monje"
Quinto.
"Cien flores se recogen juntas, y flores de peral se recogen en vano." En primavera, cuando las flores estaban en plena floración, el poeta cogió una flor de peral blanca y se la regaló a su esposa, una mujer de piel clara. En la primavera, cuando las flores florecen y el poeta recoge peras, no es porque su esposa no sea como las demás mujeres. Ella no sólo es virtuosa y digna, sino que también es conocedora de poesía. Más importante aún, nació rica, pero no era ni rica ni vanidosa, como las flores de pera blanca que florecen silenciosamente en las ramas. Sin embargo, su mujer ha fallecido, el peral se ha marchitado dejando sólo las hojas verdes y él pasa la última primavera solo. El poeta utiliza metáforas para comparar las flores de peral con su esposa y él mismo con las hojas verdes, expresando su anhelo interminable por su difunta esposa.
Cuarto, antecedentes
Los cinco poemas de despedida de Yuan Zhen fueron escritos en memoria de su difunta esposa Wei Cong, y fueron escritos en el cuarto año de Yuanhe (809), el reinado de Emperador Xianzong de la dinastía Tang. En el decimoctavo año de Zhenyuan (802), el emperador Dezong de la dinastía Tang, Wei Cong se casó con Yuan Zhen a la edad de 20 años, y Yuan Zhen se enamoró profundamente de ella. Siete años después, Wei Cong murió a causa de una enfermedad. Después de la muerte de Wei Cong, Yuan Zhen escribió muchas obras conmemorativas. Este grupo de poemas expresa su lealtad y recuerdo por Wei Cong.
Traducción del verbo (abreviatura de verbo)
En el espejo del amor propio, hay un anillo de pelo negro.
Me encanta admirar los restos de maquillaje en el espejo matinal y las horquillas en el pelo.
Pronto el sol naciente brilló en la mejilla de Rouge, como si una flor roja hubiera cobrado vida, como si estuviera a punto de ser cambiada.
Al cabo de un rato, el sol naciente brilló sobre las mejillas sonrojadas, como si una flor roja despertara, floreciera y pareciera derretirse.
Manantiales de montaña fluyen alrededor de las escaleras y miles de melocotoneros reflejan el pequeño edificio.
Los manantiales de montaña fluyen lentamente alrededor de la calle y pequeños edificios se esconden entre miles de flores de durazno.
Le di vueltas perezosamente al libro taoísta, me levanté perezosamente y me peiné a través de la cortina de cristal.
Yo (arriba) estaba ociosamente leyendo libros taoístas sin levantarme, mirándote (a ti frente al tocador) peinarte a través de la cortina de cristal.
Dahongluo siempre persigue patrones populares y de moda, y el hilo bordado tiene el mismo color tierno que el hilo estampado teñido con vino de arroz.
Luo Hong, una técnica de tejido, siempre persigue patrones novedosos y de moda. El tul bordado con Qin Jilie (un pájaro parecido a un loro) está teñido tan tierno y suave como la levadura de destilería.
No creas que el material de la tela es demasiado débil. Un poco de seda y trama suena mejor.
No creas que el material de la tela es demasiado débil. Un poco de seda con urdimbre y trama escasa es lo más agradable.
Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas.
Una vez que experimentas el mar sin límites, sientes que el agua en otros lugares palidece en comparación; una vez que experimentas las nubes en Wushan, sientes que las nubes en otros lugares palidecen en comparación.
Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
Incluso entre las flores, me da pereza mirar atrás. Tal vez sea por el taoísmo, tal vez sea por ti.
En ese momento, cientos de flores estaban floreciendo, y simplemente cogí una flor blanca y te la di a ti, una mujer de piel clara.
En ese momento, cientos de flores estaban floreciendo, pero simplemente cogí una flor de pera blanca y te la di a ti, una mujer de piel clara.
Ahora estoy quieto como dos o tres árboles, y sólo una pobre hoja verde pasa conmigo el final de la primavera.
Ahora estoy tranquila junto al río como esos dos o tres árboles, pero sólo hay una hoja verde que me acompañará durante la última primavera.
Notas sobre los verbos intransitivos
_: Igual que la antigua "horquilla".
Un momento, un corto periodo de tiempo.
Descuidado: Lentamente.
Descuidado: flojo, flojo.
Cortinas de cristal: cortinas confeccionadas en temporada; cortinas transparentes.
Suerte: También conocida como Ji Qin, myna.
Nenqu: canto tierno y de color como el vino.
Maobiao: se refiere a la seda con urdimbre y trama escasa.
Érase una vez, era difícil ver el agua en el mar: Esta frase está tomada de "Es difícil ver el agua en el mar" de Mencius ("Mencius·Jinxinpian"), que Significa que ha observado el potencial hídrico del mar, pero el agua que fluye del río no es agua.
Ámbar eterno: esta frase utiliza la alusión de "Wushan Yunyu" en "Gaotang Mi" de Song Yu, lo que significa que, a excepción de las nubes de colores en la montaña Wushan, no todas las nubes se llaman nubes de colores.
Aprovecha el momento: casualmente, apresuradamente.
Destino: Porque, para.
Invitados extranjeros: Abierto.
Caucásico: Persona de piel clara. El poema se refiere a una esposa muerta.
Poemas de la misma dinastía
"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".
Haz clic aquí para ver más detalles sobre los cinco poemas "Recordando el amor propio en el espejo".