Estoy decidido a aprender diez quintas partes. Me mantendré firme a los treinta, no me confundiré a los cuarenta, conoceré el destino a los cincuenta, escucharé mis oídos a los sesenta y haré lo que quiera a los setenta. “¿Cómo se traduce eso al inglés?
Hay varias formas de traducir inglés:
Traducción literal, es decir, una traducción directa basada en el significado literal de la palabra. Por ejemplo, la traducción literal de "tigre de papel" en chino es "tigre de papel". Los extranjeros parecen no sólo entender profundamente su significado, sino también encontrarlo vívido, por lo que ahora se ha convertido en el idioma nacional oficial del Reino Unido y Estados Unidos. Además, lo que llamamos "deshonrado" significa literalmente "deshonrado" o "perro corriendo".
La transliteración de "Kung Fu", que es popular entre los extranjeros debido a la fiebre china, también es una especie de traducción literal.
El método de préstamo de modismos sinónimos: algunos modismos sinónimos en los dos idiomas son consistentes en contenido, forma y color. No sólo tienen el mismo significado o significado implícito, sino que también tienen imágenes o metáforas iguales o muy similares. Si se encuentra con una situación así en la traducción, también podrían aprender unos de otros directamente.
Por ejemplo, hay un modismo en chino llamado "Las paredes divisorias tienen orejas", pero en inglés existe "Las paredes divisorias tienen orejas". Ambas frases son impecables en redacción y significado. Nosotros decimos "añade más leña al fuego", los británicos dicen "añade más leña al fuego", es exactamente lo mismo.