La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción al inglés de poemas antiguos.

Traducción al inglés de poemas antiguos.

El espíritu estético contenido en la poesía como arte es cada vez más respetado, especialmente el magnífico y exquisito estilo poético que se ha convertido en la búsqueda estética más elevada de los poetas de la dinastía Jin occidental. La siguiente es la traducción al inglés de la antigua poesía china que traje. ¡Bienvenidos a leer!

Traducción al inglés de antiguos poemas chinos I

La falta de vivienda de Du Fu

Después del solitario Tianbao, el jardín está lleno de Artemisia ludanensis.

Vivo en más de 100 hogares y todo es un caos.

Los vivos no tienen fe, y los muertos son polvo y barro.

A raíz de la derrota, la perra volvió a reencontrarse con sus viejas costumbres.

Después de caminar un largo camino, vi un callejón vacío y el cielo estaba delgado y miserable.

Pero ante los zorros y los mapaches, estoy horrorizado y divertido.

¿Qué son los vecinos? Una o dos mujeres viudas.

Amad los pájaros, amad las ramas, estad tranquilos y pobres.

Azadamos solos en primavera y regamos al anochecer.

El magistrado del condado sabía que yo estaba aquí, así que me llamó para aprender a tocar el tambor y la pala.

Aunque sirvió en el estado, no tenía a nadie que lo cuidara.

Cuando te acercas, te pierdes.

Mi ciudad natal está llena de columpios y también se ven bonitos en la distancia.

Madre eternamente dolorosa y enferma crónica, cinco años destinada a una zanja.

Soy débil por naturaleza y tengo una visión amarga de la vida.

La vida es sin hogar, ¡por qué hace tanto calor!

El lamento de los desamparados

Desde la rebelión me he sentido solo,

Mi casa está cubierta de maleza.

No hay descanso en cien hogares;

Las personas y las cosas están esparcidas.

Nadie sabe adónde huyeron los vivos,

cuando el polvo hizo resucitar a los muertos.

Mi humilde yo después del fracaso

Vuelve a mi ciudad natal.

Caminé por el callejón desierto durante mucho tiempo.

En lugares donde el aire está contaminado, el sol se vuelve cada vez más tenue.

Ante un zorro o un gato cuyo pelaje está erizado, tengo miedo de que me gruñen.

¿Cuántos vecinos quedan en total?

Solo hay una o dos viudas ancianas.

Un pájaro nunca abandona su nido,

Aunque mi casa es pobre, me permite descansar.

Mi vocación es quitar las malas hierbas en primavera.

Por la noche, riego la parcela del jardín.

El Sheriff sabía que yo

me había ordenado aprender a tocar la batería.

Para servir a mi país,

no necesito tener nada en mis manos.

Solo, me importa si está lejos o cerca.

Esta tierra está en ruinas,

La distancia no es nada para mí.

Después de cinco años de enfermedad, su madre falleció

No hubo entierro ni nadie a su alrededor.

¿Está mal que ella me haya dado a luz?

¿Cómo puedo pagarle por el resto de mi vida?

No tengo un hogar al que despedirme.

¡Qué más puede hacer un pobre además de suspirar!

Traducción al inglés de la antigua poesía china 2

El sueño de Li Bai de Du Fu

Cuando la muerte es la causa de la separación, la gente llorará, pero la vida vuelve a tener separación. y otra vez.

No hay noticias de la venenosa humedad de los ríos del sur.

Hasta que anoche apareciste en mi sueño, porque seguí pensando en ti.

Sin embargo, desde la red más media de tu red, ¿cómo podrás levantar tus alas y usarlas? ?

Dudo que seas realmente tú, arriesgándote en el largo viaje.

El alma llega a la hoja de arce y desapareces en un vago castillo.

Me desperté, y la luna baja brillaba sobre las vigas, y parecía que tu rostro aún flotaba en el cielo.

Hay agua corriendo a través de ellos, son salvajes y se agitan, ¡nadie hace un ceratopsiano!

Sueño de Li Bai

Contenemos las lágrimas cuando decimos adiós a los muertos;

Cuando decimos adiós a los vivos, las lágrimas fluirán.

Estás exiliado en la costa sur de Miami.

¿Cómo pudiste dejar de enviarnos mensajes?

Anoche volviste a aparecer en mi sueño;

Esto demuestra que te extraño.

Ahora estás atrapado en la red y atado con una cuerda.

¿Cómo puedes liberarte de las alas de la restricción?

Me temo que no era tu alma con quien soñé.

¿Se puede recorrer un camino tan largo entre montañas y ríos?

Cuando llega, el bosque de arces verdes se asoma;

Cuando se aleja, las montañas oscuras quedan en la oscuridad.

La luna oblicua sobre las vigas irradia su luz;

Me parece ver tu rostro brillante.

Ah, las enormes olas en las aguas profundas,

¡No despierten a los monstruos y dragones dormidos!

Versión traducida al inglés 3 de la antigua poesía china

La rapsodia de Du Fu

No puedo esperar con ansias Qingqiu.

A través de sus capas de yin.

Agua clara y cielo azul,

Esta ciudad solitaria está envuelta en niebla.

Las hojas son finas, el viento amaina,

Al empezar el día, las montañas se hunden.

¿Cuándo se va la grulla sola a casa?

Cuervos negros llenan el bosque.

Perspectivas sombrías

El otoño presenta un paisaje infinito,

montones oscuros se vislumbran en la distancia.

El cielo se funde con un azul agua.

La solitaria ciudad está envuelta en una espesa niebla.

El viento volvió a arrancar las hojas de los árboles,

El sol se puso al otro lado de la montaña.

La grulla de nieve regresó muy tarde.

Al anochecer, el bosque estaba lleno de cuervos.

Traducción al inglés versión 4 de antiguos poemas chinos

La afición a los libros de Du Fu

¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro?

Un pino Árbol cerca de la Ciudad de la Seda Linli.

La hierba verde en primavera tiñe de rojo los escalones,

Los pájaros trinan alegremente bajo las hojas.

La tercera convocatoria le pidió que se ocupara de los asuntos nacionales.

Dio su sinceridad a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió.

Los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces.

Templo del Primer Ministro de Shu

¿Dónde está el famoso Templo del Primer Ministro?

Jincheng, en las afueras de la ciudad, está rodeado de cipreses verdes.

Frente a los escalones, la hierba primaveral es verde y larga,

Las oropéndolas cantan entre las hojas.

Los beneficios y dolores de las tres visitas del rey a su país;

Durante sus dos reinados sirvió al reino de todo corazón.

Pero murió antes de que su carrera tuviera éxito.

¡Cómo puede un héroe no mojarse las mangas con lágrimas!