Traducción poética de los antiguos poemas "Mountain Journey" y "Night Mooring at Maple Bridge".
2. Autor: Du Mu (Dinastía Tang)
3. El camino de piedra en las frías montañas está lejos y hay. gente en lo profundo de las nubes blancas. Deténgase y siéntese en el bosque de arces por la noche; las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.
Un camino sinuoso serpentea hasta la cima de la montaña, donde hay varios lugares donde flotan nubes blancas. Detente y disfruta del paisaje de este bosque de arces. Las hojas de arce de color rojo fuego son más rojas que las flores en febrero en Jiangnan.
5. Apreciación: "El sendero de piedra inclinado al otro lado de la montaña fría", de abajo hacia arriba, escribe un camino de piedra que serpentea hacia las montañas llenas de colores otoñales. La palabra "frío" apunta a finales de la temporada de otoño; la palabra "yuan" describe la longitud del camino de montaña; la palabra "Xian" se ocupa de la palabra "yuan" al comienzo de la oración, escribiendo un alto y suave; montaña. "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas" describe el paisaje lejano que vio el poeta mientras caminaba por las montañas. La palabra "alguien" recuerda a la gente el humo que sale de la cocina, el canto de los gallos y los ladridos de los perros, lo que les hace sentir que las montañas están llenas de vida y que no hay un terror parecido a la muerte. La palabra "hogar" también se ocupa del "camino de piedra" de la frase anterior, porque este "camino de piedra" es el paso de los residentes en las montañas. La palabra "sentado" en "Sit and Love Lin Feng at Night" se interpreta como "porque" porque la puesta de sol en el bosque de arces era tan encantadora que el poeta se detuvo a mirar. La palabra "tarde" en esta oración se usa de manera muy inteligente. "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero" es la frase central de todo el poema. Las descripciones de las tres primeras oraciones están allanando el camino para esta oración. ¿Por qué el poeta utiliza "Yu Hong" en lugar de "Hongru"? Porque "rojo como" es como una flor de primavera, no es más que decorar la belleza natural y "rojo en" es incomparable a las flores de primavera; No sólo es más colorido, sino que también es más resistente al frío y puede resistir la prueba del viento y las heladas.
6. Sobre el autor: Du Mu (803-852 d.C.), cuyo verdadero nombre es Mu Zhi, nació en Jingzhao Wannian (ahora Shaanxi Xi), y se llamaba Fanchuan Jushi. Du Mu fue un destacado poeta y ensayista de la dinastía Tang, nieto del primer ministro Du You e hijo de Du. En el segundo año del emperador Wenzong de la dinastía Tang, Yamato era un erudito de 26 años y recibió el título de Palacio Hongwen. Más tarde, fue a Jiangxi para inspeccionar la tienda del embajador, luego fue trasladado a Huainan para inspeccionar la tienda del embajador y luego entró en la tienda del embajador para inspeccionar la tienda del embajador. Se desempeñó como editor del Museo de Historia Nacional, como Ministerio de Alimentación, Bibi y Si Xun, y como gobernador de Huangzhou, Chizhou y Zhoumu. Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan". Los poemas de Du Mu son famosos por sus cuartetas de siete caracteres y su contenido es principalmente histórico y lírico. Sus poemas son hermosos y desenfrenados, y parten de cosas mundanas. Logró un gran éxito a finales de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Little Du" para distinguirlo de Du Fu y "Big Du". Junto con Li Shangyin, también se la conoce como "Pequeña Du Li".
2. Título del poema: Un amarre nocturno cerca del puente Maple.
2. Autor: (Dinastía Tang)
3. Texto original: En una noche helada, los arces del río y los pescadores duermen en el fuego. En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que repicaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
4. Interpretación: La luna se pone, los cuervos cantan, el cielo se llena de aire frío, y duermo tristemente sobre el arce y pescando fuego junto al río. En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de la campana de medianoche llegó al barco de pasajeros.
5. Apreciación: "Amarre en el Puente Maple por la noche" describe una noche de otoño cuando el poeta atracó en el Puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero obsesionado con los viajes, lo que le permitió apreciar una belleza poética significativa y escribir este poema con una profunda concepción artística. Expresa los pensamientos y sentimientos tristes y solitarios del poeta durante el viaje.
6. Antecedentes de la creación: una noche de otoño, el poeta estaba estacionado en Qiao Feng en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero con corazón viajero, permitiéndole apreciar una belleza poética y escribir un poema con una profunda concepción artística. La luna se ha puesto, un grupo de cuervos son cuervos, el mundo está cubierto de escarcha, los arces en el río y las luces en los barcos de pesca entristecen tanto al poeta que no puede dormir. Hay un templo Hanshan en las afueras de Suzhou. La campana sonó a medianoche y el sonido llegó al barco de pasajeros, golpeando el corazón del poeta y preocupándolo aún más.
7. Sobre el autor: Zhang Ji (fecha de nacimiento y muerte desconocida), nacionalidad Han, de Xiangzhou, Hubei (ahora Xiangyang, Hubei). Poeta de la dinastía Tang, se desconoce la historia de su vida. Vivió alrededor del año 753 d.C. y fue contemporáneo de Liu Changqing. Según varios registros, sólo sabemos que fue un erudito en el duodécimo año de Tianbao (alrededor del 753 d.C.). Durante el período de Dali, Yuan Wailang, su antepasado, fue nombrado juez de la sal y el hierro en Hongzhou (ahora ciudad de Nanchang, provincia de Jiangxi). Sus poemas son cordiales, penetrantes y profundos, y tienen una gran influencia en las generaciones posteriores. Pero, lamentablemente, se han transmitido menos de 50 canciones. Su poema más famoso es "Amarre de noche en el puente Maple".