¿Qué versión de "El Principito" es la mejor traducción?
Este es realmente un libro de lectura obligada. Un libro delgado ofrece tanto a los lectores que no me atrevo a juzgarme. Solo les contaré mi comprensión inicial después de leer el libro detenidamente dos veces esa noche y aproximadamente dos veces al día siguiente (porque compré cuatro versiones, jaja): creo que vale la pena leer este libro para niños de entre 6 y 60 años. los niños lo lean, verán un mundo de cuento de hadas en sus ojos; los estudiantes de secundaria verán las semillas juveniles del amor y la suavidad y dulzura que hacen que sus corazones piquen; los jóvenes quedarán fascinados por la incisiva discusión del zorro sobre el establecimiento emocional y domesticación. Los adultos mencionados en el libro definitivamente se sentirán afectados porque todos pueden encontrar su propia sombra en el libro. No importa quién lo lea, este principito débil y melancólico lo conmoverá e incluso llorará.
Este es de hecho el estado más elevado de la escritura. "La escritura es profunda y las palabras superficiales", es mi sensación.
Pedí un libro y descubrí que hay n tipos de traducciones. Lo que más me preocupa es que los libros traducidos no estén bien traducidos, lo que afecta mi lectura. No pude encontrar ninguna recomendación, así que compré cuatro versiones: la traducción francesa de Zhou Kexi (principalmente por la fama de Lao Zhou); la versión inglesa de Taiwán (principalmente porque me gusta el estilo de ilustración de los libros coreanos; que son muy bonitos); la versión nacional traducida al inglés, trae un CD (teniendo en cuenta que puedes ponérselo a tu hija para que se relaje). Ahora que he terminado de leerla, creo que puedo hacer una valoración preliminar de cada traducción. La encuadernación de Zhou Kexi es la más sencilla y barata, cuesta más de 7 yuanes y las ilustraciones son en blanco y negro, pero es la versión que más reconozco en este momento. Debido a que la puntuación es 2:1, realmente se esforzó por plasmar la esencia del texto original, "el texto es profundo y las palabras ligeras", sin más adornos, y se esforzó por ser conciso. Otras versiones de hermosos adjetivos y modismos pueden ser adecuadas para otros libros, pero no creo que sean adecuadas para este libro, al igual que el agua pura tiene más regusto. Lao Zhou es muy amable. 2. No hay muchas ilustraciones y todas están en blanco y negro, pero todas son ilustraciones de la obra original del autor original. Las ilustraciones de este libro son tan importantes que todas las obras originales fueron dibujadas por el propio autor. Entonces no puedes jugar casualmente. Esto es una desventaja para otros libros, pero una ventaja para este. La segunda recomendación es la traducida por Eco como audiolibro, porque es excelente para leer primero y la biografía del autor es más espesa que la original. La tercera es la versión en inglés de la provincia de Taiwán. La cuarta es la traducción coreana. Todo el asunto del "tío" afectó el temperamento del principito, y las ilustraciones originales del libro estaban desactualizadas.
Finalmente quiero hablar de una palabra clave, la elaboración que hace el zorro sobre el establecimiento de las emociones. Esta versión de Zhou Kexi se traduce como "familiaridad" y otras versiones son "domesticación". Personalmente, me resulta un poco confuso ver una palabra así con diferentes prioridades. Entonces, me gusta "Getting to Know..." de Zhou. Pero cuando Zhou lo publicó nuevamente, cambió "familiaridad" por "naturalización". Tengo la vaga sensación de que la palabra "domesticación" es una palabra penetrante y precisa para niños y personas que piensan profundamente. Para las personas que no son niños y no pueden pensar tan profundamente (como yo), la palabra "familiar" con significado reducido pero igual estatus es más aceptable. Bueno, eso es interesante