La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Estudiantes de posgrado en interpretación simultánea e interpretación en inglés

Estudiantes de posgrado en interpretación simultánea e interpretación en inglés

(1) Especialización en Interpretación de Conferencias (Interpretación Simultánea) en la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dos años de educación profesional de posgrado a tiempo completo. La formación se centra en las habilidades prácticas de interpretación de conferencias (interpretación consecutiva y simultánea). Quienes hayan finalizado sus estudios y hayan aprobado el examen profesional obtendrán un certificado profesional en interpretación de conferencias, acreditando que son competentes en interpretación simultánea e interpretación consecutiva para organismos internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea, diplomacia internacional y diversos organismos internacionales. conferencias.

1. Todos los cursos profesionales del Departamento de Interpretación de Conferencias son impartidos por miembros de AIIC con amplia experiencia en interpretación de conferencias internacionales y enseñanza de interpretación profesional. Actualmente hay tres miembros de AIIC en el departamento * * * que sirven como profesores de tiempo completo, a saber:

Andrew Durrant) A: inglés, B: chino, B: cantonés.

Halliday) A: chino, B: inglés.

Robin Seton) A: inglés, B: francés, C: alemán, C: chino.

Además de tres profesores a tiempo completo, también se contrata para enseñar regularmente a Zhou, el traductor jefe de la Oficina de Asuntos Exteriores de Shanghai, y a varios miembros activos en el mercado de la interpretación profesional. Las cualificaciones profesionales de los profesores se pueden encontrar en el sitio web del Departamento de Interpretación de Conferencias. Además, invitamos periódicamente a líderes y expertos de empresas de interpretación como las Naciones Unidas, la Unión Europea, el Fondo Monetario Internacional (FMI), la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), el Consejo de Estado y el Ministerio de Asuntos Exteriores. Asuntos de China, así como expertos y profesores de proyectos de interpretación de conferencias de clase mundial dan conferencias especiales.

2. El examen de ingreso consta de una prueba escrita y una entrevista. El formato es el siguiente:

Prueba escrita A (medio día), prueba de chino/comprensiva. Las preguntas incluyen:

Escritura: escribe un artículo sobre el tema establecido.

Redacción de cierre y posdata: los candidatos deben completar los espacios en blanco del artículo y escribir un párrafo posdata lógicamente coherente basado en la idea general y el estilo del artículo.

Reparafraseo: Los candidatos deben reescribir algunas oraciones. Las palabras no deben repetirse del texto original, pero el significado debe ser coherente con el texto original.

Prueba de conocimientos integral: incluyendo conocimientos internacionales y temas de actualidad importantes.

Después de la prueba escrita A, los candidatos pasarán a la sala de pronunciación para grabar durante unos 5 minutos para comprobar la entonación y fluidez de la pronunciación.

Prueba escrita B (medio día), prueba de traducción, las preguntas frecuentes incluyen:

Traducción: traducción bidireccional chino-inglés.

Después de leer el artículo, redactar un resumen equivalente a 1/4 del artículo original en otro idioma.

En la entrevista sólo podrán participar los estudiantes que aprueben el examen escrito.

Entrevista:

El tiempo de entrevista para cada candidato es de 30 a 45 minutos, incluyendo:

Recuento, A-A, B-B: escuche el discurso durante 3 minutos. y luego Vuelva a contar el discurso con sus propias palabras y en el mismo idioma para capturar información clave y lógica. No puedo tomar notas

Escuche la traducción, B-A, A-B y C-A (si está disponible): escuche el discurso durante 3 minutos y luego vuelva a contarlo en otro idioma con sus propias palabras, concentrándose en capturar la clave. información y lógica. No puedo tomar notas

Discurso improvisado (A, B): elija uno de varios temas proporcionados por el comité examinador y dé un discurso improvisado de 3 a 4 minutos después de 3 minutos de preparación.

Preguntas y respuestas y conversación.

3. Matrícula

Nivel uno: 40.000 yuanes

Nivel dos: 60.000 yuanes

4 Hora de inscripción: 165438 10 Desde mediados de mes hasta marzo del año siguiente.

(2) La especialización en Lingüística Extranjera y Lingüística Aplicada y la especialización en Interpretación de Inglés (Maestría en Traducción) de la Escuela de Inglés de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales tienen una dirección en interpretación de conferencias internacionales (entrevistas conjuntas entre China y Europa son necesarios). Los traductores han recibido formación profesional del Departamento de Interpretación de la UE y han obtenido Certificados de Interpretación de la UE. Muchos profesores brindan servicios de interpretación para la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, la Sede Europea en Ginebra, la Organización Internacional del Trabajo, la Unión Europea y otras organizaciones internacionales. Los traductores tienen una rica experiencia práctica y de traducción, y han traducido documentos importantes como negociaciones de la OMC, organizaciones internacionales y agencias gubernamentales.

En términos de equipo de enseñanza, la escuela cuenta con salas de capacitación en interpretación simultánea de conferencias internacionales digitales avanzadas, salas de capacitación en interpretación de la UE y laboratorios de habla. La biblioteca de la escuela y la sala de referencia de la universidad son ricas en libros de traducción y cuentan con ayudas didácticas avanzadas, como audiovisuales multimedia. redes, proporcionar talentos con Cultivo proporciona una fuerte garantía. La dirección de interpretación de conferencias internacionales coopera con la Unión Europea y tiene como objetivo formar intérpretes de conferencias internacionales calificados para organizaciones internacionales, agencias gubernamentales chinas y empresas multinacionales. Todos los cursos son impartidos principalmente por profesores chinos y extranjeros con una rica experiencia práctica y docente. La Dirección General Europea de Interpretación envía examinadores para participar en los exámenes de acceso, docencia y de graduación. Aquellos que completen todos los cursos, aprueben todos los exámenes y aprueben el examen de graduación recibirán el "Certificado de Calificación de Intérprete de Conferencia Internacional" emitido por el Ministerio de Interpretación de la Unión Europea; aquellos que aprueben la defensa de la tesis recibirán un diploma de maestría y un certificado de grado;

Las materias de examen de lingüística extranjera y lingüística aplicada son:

①101 teoría ideológica y política

②272 rusos extranjeros o 273 franceses extranjeros o 274 275 alemanes extranjeros, 275 extranjeros japoneses, o 277 extranjeros de nacionalidad española.

③761 Inglés básico

④861 Inglés completo

Requisitos: 1. 761 Inglés básico y 861 Inglés completo están abiertos a todos los candidatos que postulen para English College. 761 evalúa principalmente los conocimientos y habilidades básicos de inglés, y 861 evalúa principalmente la capacidad de aplicación del idioma. Los dos exámenes anteriores no implican conocimientos profesionales relevantes en cada dirección de investigación. La prueba escrita de reexamen evalúa los conocimientos profesionales por dirección.

2. La dirección de la interpretación de conferencias internacionales es principalmente la formación de intérpretes simultáneos, y hay muchos reexámenes.

Asignaturas del examen profesional de interpretación de inglés (Maestría en Traducción):

①101 Teoría ideológica y política

②211 Inglés para Maestría en Traducción

③351 Conceptos básicos de traducción al inglés

④451 Conocimiento de escritura y enciclopedia en chino

Los requisitos son los siguientes: 211, 351 y 451 son proposiciones independientes sobre economía y comercio exterior, y los libros de referencia. son

211 lecturas seleccionadas para la Maestría en Traducción e Interpretación en prosa inglesa y estadounidense (1) (2) University of International Business and Economics Press, 2008, Jiang·

351 nuevos chinos- Curso de traducción al inglés sobre conceptos básicos de la traducción al inglés, Shanghai Foreign Language Education Press, abril de 2004, Chen Hongwei et al.

Curso universitario de traducción inglés-chino (tercera edición) University of International Business and Economics Press, agosto de 2009 Wang Enmian

451 Escritura china y conocimiento enciclopédico: una guía para la literatura china y el idioma chino Cultura; Prensa Universitaria del Sureste.

Edición Lin 2005

Redacción de documento oficial, University of International Business and Economics Press, abril de 2004, Bai Yanqing

(3) Interpretación simultánea, Escuela de Traducción , Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing La escolarización dura dos años y el costo de la matrícula es de 25.000 yuanes por año.

(51) Teoría y práctica de la traducción (interpretación simultánea en inglés) (011 College) Wang Jiao Li Changshuan contrata a 60 profesores asociados.

① 101 Política

② Idioma extranjero (211 ruso o 212 francés o 213 alemán o 214 japonés o 215 español, el que elijas).

③ 611 Inglés básico

④ 921 Traducción inglés-chino

(52) Teoría y práctica de la traducción (interpretación simultánea francés-inglés) (011 Instituto Van Gogh ) Profesor asociado Ma Xiaohong.

5 personas ① 101 Política

②Lengua Extranjera 210 Inglés

③ 630 Francés Básico

④ 922 Traducción Inglés-Chino

(53) Teoría y práctica de la traducción (Interpretación simultánea del alemán al inglés) (011 Instituto Van Gogh) Impartido por Wang Jianbin.

5 personas ① 101 Política

②Lengua extranjera 210 Inglés

③ 640 Fundación Alemana

④ 922 Traducción inglés-chino

(54) Teoría y práctica de la traducción (interpretación simultánea ruso-inglés) (011 Instituto Van Gogh) El maestro Shi Tieqiang enseña.

5 personas ① 101 Política

②Lengua extranjera 210 Inglés

③ 620 Fundación Rusa

④ 922 Traducción inglés-chino

(D) La Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Wuhan construyó y puso en funcionamiento un laboratorio de interpretación simultánea en 2007. Sobre la base de los cursos de interpretación oral, se ofrecen cursos de interpretación simultánea a estudiantes graduados con especialización en inglés. El equipo de interpretación simultánea formado por talentos destacados es muy conocido en Jingchu.

(5) La Universidad de Asuntos Exteriores de China organiza dos cursos avanzados de formación en interpretación en asuntos exteriores (a tiempo completo) cada año.

(6) La Universidad de Xiamen ofrece un curso de interpretación simultánea simulada para estudiantes de posgrado de tiempo completo con especialización en interpretación, que simula completamente escenarios reales de interpretación simultánea.

(7) La Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong ofrece una dirección de interpretación de conferencias internacionales en su programa de traducción de posgrado. Los instructores son Zhong Wei, Mo Aiping y Zhao Junfeng.

Las materias del examen son:

① 101 Teoría Ideológica y Política

② 240 Ruso o 241 Francés o 242 Alemán o 243 Japonés o 244 Español.

③ 601 Prueba de dominio del inglés

④ 801 Escritura y traducción de inglés

La Universidad de Lenguas Extranjeras de Guangzhou tiene un laboratorio de interpretación simultánea con 8 salas de interpretación simultánea. Además, la enseñanza de posgrado en servicio de la Maestría en Traducción e Interpretación tiene una dirección en interpretación de conferencias internacionales y el costo de la matrícula es de 58.000 yuanes (incluidos los costos del material didáctico).