La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción y apreciación del texto original de "Ai Wangsun"

Traducción y apreciación del texto original de "Ai Wangsun"

A lo largo de las murallas de la capital, un cuervo de cabeza blanca vuela hacia la puerta de entrada del otoño, gritando en la noche. Luego se volvió y picoteó entre los tejados de un edificio cuyo propietario, un poderoso chino, había huido ante los tártaros. Ahora su látigo dorado está roto y sus nueve caballos están muertos, la misma carne y sangre no pueden conducir juntas. Debajo del chaleco se encuentra un raro anillo de coral verde que representa a un príncipe llorando en una esquina. Quien le pidió que le diera un nombre falso era simplemente un tipo pobre que buscaba empleo. Los cien días de esconderse entre la hierba y las espinas se reflejaron en su cuerpo de pies a cabeza. Pero desde su primer emperador, todos de nariz aguileña, estos dragones se ven diferentes de los humanos comunes y corrientes. El lobo está ahora en palacio, el dragón ha desaparecido en el desierto, ¡oh príncipe, ten mucho cuidado con tus seres más sagrados! . No me atrevo a hablar contigo durante mucho tiempo en la carretera, ni me atrevo a estar a tu lado por un rato. La brisa primaveral de anoche traía olor a sangre, y los camellos del este estaban por todas partes en la antigua capital. Nuestros guerreros del norte están sanos de cuerpo y manos, oh, ¿por qué fueron tan valientes en el pasado y tan cobardes ahora? . Se nos dice que nuestro emperador le ha dado el trono a su hijo, y los jefes de la frontera sur se muestran leales. Las tribus Huamen y Li Mian se están reuniendo para vengarnos, pero ten cuidado: mantén tu daga bien escondida. Te ruego, desgraciado príncipe, que permanezcas alerta hasta que el poder de las cinco tumbas imperiales venga en tu ayuda. ——Du Fu de la dinastía Tang, "El rey de Ai Sun" "El rey de Ai Sun" Un cuervo de cabeza blanca voló a lo largo de la muralla de la capital hasta la puerta de Qiu Ru, donde cantó por la noche.

Luego se volvió y picoteó entre los tejados de un edificio cuyo propietario, un poderoso chino, había huido ante los tártaros.

Ahora su látigo de oro está roto, sus nueve caballos están muertos y la misma carne y sangre no pueden conducir juntas.

Debajo del chaleco hay un raro anillo de coral verde que representa a un príncipe llorando en una esquina.

Quien le pidió que le diera un nombre falso era simplemente un tipo pobre que buscaba empleo.

Los cien días de esconderse entre la hierba y las espinas se reflejaron en su cuerpo de pies a cabeza.

Pero, desde su primer emperador, todos con nariz aguileña, estos dragones tienen un aspecto diferente al de los humanos comunes y corrientes.

El lobo ya está en palacio, el dragón ha desaparecido en el desierto, ¡oh príncipe, ten mucho cuidado con tu pueblo más sagrado! .

No me atrevo a hablar contigo durante mucho tiempo en la carretera, ni me atrevo a estar a tu lado por un rato.

La brisa primaveral de anoche traía olor a sangre, y los camellos del este estaban por todas partes en la antigua capital.

Nuestros guerreros del norte tienen cuerpos y manos sanos. Oh, ¿por qué fueron tan valientes en el pasado y tan cobardes ahora? .

Se nos dice que nuestro emperador le ha dado el trono a su hijo, y los jefes de la frontera sur se muestran leales.

Las tribus Huamen y Li Mian se están reuniendo para vengarnos, pero ten cuidado: mantén tu daga bien escondida.

Te ruego, desgraciado príncipe, que permanezcas alerta hasta que el poder de las cinco tumbas imperiales venga en tu ayuda. Trescientos poemas Tang, Yuefu, narrativas, traducción de escritura de cantos líricos de pájaros y traducción de anotaciones

En lo alto de la ciudad de Chang'an, se encuentra un cuervo calvo.

Al anochecer, volé hacia Qiumen, gritando.

El monstruo seguía picoteando la residencia oficial.

Estos dignatarios estaban tan asustados que huyeron de sus lugares de origen para evitar a los bárbaros.

Xuanzong se escapó, rompió su látigo de oro y perdió nueve caballos.

Soy demasiado cercano a mi familia para conducir con él.

Había un joven que vestía jade y coral alrededor de su cintura.

Pobre chico, lloró hasta que su voz se volvió ronca al costado del camino.

Cuando le preguntaban, siempre se negaba a decir su nombre.

¡Simplemente decía que la vida era difícil y rogaba a los demás que lo aceptaran como esclavo!

Han pasado más de cien días, huyendo bajo las espinas,

Tengo la piel sin piel, cubierta de grietas y cicatrices.

La mayoría de los descendientes del emperador Gao tienen narices rectas.

Comparados con la tela, los dragones son naturalmente elegantes.

El chacal es el emperador en la ciudad, pero el dragón está en el desierto.

Wang Sun, debes apreciar tu figura.

No me atrevo a hablar contigo durante mucho tiempo en la encrucijada.

Solo puedes pararte un momento y decirme algo importante.

Anoche el viento del este olía a sangre.

Al este de Chang'an, hay muchos camellos, carros y caballos.

El Ejército del Norte siempre ha sido un buen luchador.

Antes era valiente, pero ahora soy un perdedor.

En privado escuché que el emperador había pasado el trono al príncipe.

Nan Khan envió enviados para adorarlo, y su santa virtud determinó el mundo.

Todos se cortaron la cara y se dirigieron al frente exigiendo venganza.

Debes guardar el secreto por si te atrapan espías.

Qué lástima, Wangsun, no debes descuidar esto.

¡El espíritu de Wuling es exuberante y se puede esperar el rejuvenecimiento de la dinastía Tang!

La apreciación de este poema trata sobre la trágica experiencia de los hijos e hijas de los príncipes y nobles que vieron el cuerpo dorado mimado en la ciudad de Chang'an después de que la rebelión de Anshi ocupara la ciudad de Chang'an.

Las emociones en el poema son muy complejas, incluido el hecho de que estos dragones se ven diferentes de la vulgar lealtad de los hombres comunes hacia el monarca y su simpatía por los débiles en "Just a Poor Guy", esperando que bajo condiciones especiales Circunstancias históricas Menor empleo. En vista de la aversión habitual de Du Fu hacia los niños extravagantes, debería ser por simpatía humanitaria.

Los príncipes y nietos que originalmente vivían en Huatang Gaotang huyeron de Chang'an uno tras otro, "evitando a Hu" y huyeron hasta el final. El látigo de oro se rompió y escapó por poco de la muerte. Corrió apresuradamente para salvar su vida, rompió el látigo de oro y mató a nueve caballos. Esta es una exageración que ilustra el miedo que sintieron mientras huían. Además, cuando escapan, están tan ansiosos y rápidos que no pueden llevarse a sus propios hijos por completo, por lo que hay algunos "príncipes llorones en las esquinas". Debido a que perdió a sus padres y fue abandonado en Chang'an, lloró al borde del camino. Du Fu preguntó a estos príncipes y nietos: "Quien quiera pedirle fama falsa es sólo un tipo pobre que espera encontrar un trabajo". Los descendientes de estos antiguos príncipes y nobles no se atrevieron a decir sus nombres por temor a ser capturados por los soldados de Hu. Simplemente le dijeron al poeta que ahora estaba sufriendo y que estaba dispuesto a ser esclavo de otra persona mientras pudiera vivir. Míralo de nuevo, lleva cien días escondido entre la hierba y las espinas, y se muestra en su cuerpo de la cabeza a los pies. El niño llevaba muchos días escondido entre los espinos. No había piel intacta en su cuerpo y había heridas por todas partes. Pero aun así, el poeta todavía quiere consolar a estos niños y dejarles proteger a sus hijas y sus cuerpos. Creo que Tang Bing definitivamente se defenderá. El camino real de Chang'an todavía existe y el país no perecerá. La prosperidad del pasado seguramente regresará. Se puede ver que aunque Du Fu estaba sumido en el caos y en Chang'an, todavía se preocupaba por el país y confiaba en la victoria. Además, aunque el poeta estaba atrapado en Chang'an, todavía se preocupaba por la situación actual de la guerra a través de diferentes canales y muchas relaciones.

En el poema, el autor cuenta que el príncipe y su nieto fueron desplazados durante la guerra y sufrieron todo tipo de penurias. No sólo expresó su profunda simpatía, sino que implícitamente aconsejó a los gobernantes que estuvieran preparados para el peligro en tiempos de paz y que no persiguieran ciegamente el placer, lo que causaba dolor y arrepentimiento que las generaciones futuras no podían ocultar.

Antecedentes creativos Este poema fue escrito en el segundo año después de que estalló la rebelión de Anshi. El 9 de junio, del decimoquinto año del reinado de Tianbao (756), cayó el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Tongguan. El día 13, Xuanzong llevó a varias hermanas, Yang Guifei y otras concubinas, nietos y princesas a Shu sin tener tiempo de escapar. En julio, An Lushan y Sun Xiaozhe capturaron Chang'an y mataron a cientos de personas, incluida la princesa Huo. Este poema fue escrito en esta época. Los "reyes y nietos" del poema deberían ser supervivientes de la catástrofe. Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, era conocido como Shaoling Ye Lao, y era conocido como "Du Gongbu" y "Du Shaoling" en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. Du Fu

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También es conocido como "Du Gongbu" y "Du Shaoling" en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance.

Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. ? 1539 Poesía

Se usa la flecha dorada de la suegra hecha de plumas talladas y el asta de la bandera tiene la forma de un arco de pelo de cola de golondrina. Un hombre se levantó y dio nuevas órdenes, y mil batallones gritaron. ——Lü Lun en "He Zhang She Sai Parte 1" y "Zhang She Sai Parte 1" en la dinastía Tang.

Dinastía Tang: Lu Lun

La flecha dorada de la suegra está hecha de plumas talladas y el asta de la bandera tiene la forma de un arco de pelo de cola de golondrina.

Un hombre se levantó y dio una nueva orden, y mil batallones gritaron. Trescientos poemas Tang, poemas antiguos y de secundaria, fortalezas fronterizas, alabanzas, Jiangjunling Waiyin Shuba, después del invierno y la primavera. Cuanto más me acercaba a mi ciudad natal, más tímido me volvía y no me atrevía a preguntar por la gente de casa. ——"Cruzando el río Han" de Wen Zhi de la dinastía Song en la dinastía Tang

Dinastía Tang: Wen Zhi de la dinastía Song

Al estar exiliado al sur de Lingnan, cortó el contacto con sus familiares y sobrevivió al invierno. Ha pasado otro año nuevo.

Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar por la gente de casa. Trescientos poemas Tang, El cruce del río, La nostalgia por el Emperador Blanco, Miles de millas hasta Jiangling. Los gritos de los monos a ambos lados del estrecho todavía resonaban inconscientemente en mis oídos, y el barco ya había pasado las pesadas montañas verdes. ——Li Bai de la dinastía Tang "La liberación temprana de la ciudad de Baidi/La fragancia Baidi de Jiangling" La liberación temprana de la ciudad de Baidi/La fragancia Baidi de Jiangling

Temprano en la mañana, me despido de La ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, tiene un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes. Hay 300 poemas Tang y 100 poemas antiguos sobre montañas, el río Yangtze y nombres de lugares.