La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Hardy, Russell y Xu Zhimo

Hardy, Russell y Xu Zhimo

Hardy y Xu Zhimo:

Xu Zhimo, un famoso poeta chino moderno, dijo una vez en un artículo: "Hablo abiertamente sobre mi adoración a los héroes". Sus llamados "héroes" son esos personajes. Los tiempos modernos incluyen al poeta indio Tagore, al escritor francés Romain Rolland, al poeta italiano D'Annunzio y al británico Thomas Hardy... Su razón: "Montañas, nos gusta patear alto; gente, ¿por qué no queremos ¿Acercarse a los grandes?" Para estos héroes hizo más que simplemente leer y traducir.

Y, "Cuando tengo fuerzas para escalar, nunca pierdo la oportunidad de escalar". Quería besarlos y "rendir homenaje a unos cuantos héroes más". el gran escritor británico Conociendo a Thomas Hardy.

Aunque Hardy es reconocido como uno de los novelistas británicos importantes, son sus novelas "El regreso del nativo", "Jude el oscuro" y especialmente "Tess" las que le granjearon gran reputación. Sin embargo, en sus primeros y últimos poemas, su "verdadera y pura filosofía de vida" se muestra brillantemente. Fueron estos versos los que atrajeron por primera vez al poeta chino Xu Zhimo y le hicieron admirar a Hardy, un "héroe" de cualquier época, durante toda su vida.

A

En el proceso de traducción de poemas de Xu Zhimo, parece que Hardy tiene el mayor número, llegando a decenas. Time, publicado por primera vez, fue en 1923. Dos poemas de Hardy traducidos por Xu Zhimo se publicaron en "Novel Monthly" del 16 de junio de 438 al 10 de octubre. En 1924, tradujo y publicó cuatro obras de los poemas de Hardy. En marzo de 1925, la revista "Threads" publicó su traducción de los poemas de Hardy en un hotel. El 20 de mayo de 1926, se publicó el artículo "The World-Weary Hardy (Hardy)" en el suplemento Morning Post. Para demostrar su punto, Xu Zhimo tradujo cuatro poemas de Hardy de una sola vez. En este punto, la introducción a la traducción puede llegar a su fin por el momento. Porque poco después, en el verano, Xu Zhimo fue a Europa y, bajo la presentación de Dickinson, un erudito británico y profesor del Royal College de la Universidad de Cambridge, conoció a su "héroe" favorito: Thomas Hardy.

Antes de conocer al propio Hardy, Xu Zhimo una vez dibujó un cuadro para Hardy basándose en las descripciones de algunos artículos y un poco de imaginación: "Si hubiera sido unos años antes, tal vez ahora, podrías haber estado en Dorchester. Conocí al autor de "Jude" en el campo especial, un anciano amable que vestía pantalones cortos y ropa informal, de rostro corto y barbilla corta. Caminaba tranquilamente por la calle y saludó. saltó a su bicicleta." , tocó el timbre y caminó hacia la multitud. "Es una imagen agradable y feliz. Sin embargo, después de todo, esto es imaginación. ¿Cuál es el verdadero Hardy, el "héroe" literario?

Temiendo ser molestado, Hardy construyó en los suburbios de Dorchester. Compró En una casa llamada Max Gate, en general, no recibió invitados. Por lo tanto, antes de eso, Xu Zhimo le pidió al profesor Dickinson de la Universidad de Cambridge que escribiera una carta diciendo que Xu Zhimo era la versión china de los poemas de Hardy, espero conocer. En ese momento, el profesor Dickinson también le dijo a Xu: El anciano (refiriéndose a Hardy) está de tan buen humor que te lleva a caminar por el bosque de Dorchester, como si nunca se cansara. y Hardy eran amigos, y probablemente "disfrutó" el cansancio de caminar con Hardy.

Dos días en julio de 1926, el clima era excepcionalmente bueno, Xu Zhimo partió de Londres a Dorchester después. 3:00 p.m. Después de salir de la estación, Xu Zhimo no tomó un taxi debido al buen tiempo, solo preguntó la dirección a Max Gate y se dirigió allí felizmente.

Xu Zhimo llamó. En el silencio, una joven doncella con un velo blanco en la cabeza salió a abrir la puerta y dijo: "El señor Hardy está en casa", y luego agregó: "Pero usted sabe que el señor Hardy nunca recibe visitas". "Espera", dijo rápidamente Xu Zhimo, "tengo una carta aquí, por favor pásala". "Quizás la criada no esperaba que el rostro de este joven extranjero fuera tan grande, así que cuando salió de la habitación, tenía la sonrisa más hermosa en su rostro". "El señor Hardy quiere verte". Por favor entre, señor. ”

Xu Zhimo entró en la sala de estar y la criada salió. Antes de que llegara Hardy, Xu Zhimo pudo observar el mobiliario de la sala: de una pared colgaba un retrato de Hardy realizado por el famoso pintor John. Sargent y otro Un retrato del poeta británico Shelley colgado en la pared. En la estantería, obviamente había una gran colección de libros de Shelly. Xu Zhimo se sintió un poco sorprendido: ¿Cómo es posible que a este anciano le guste tanto Shelley? realmente lo suficientemente grande.

Justo cuando Xu Zhimo estaba pensando salvajemente, se escuchó una avalancha de pasos en las escaleras afuera, acompañados por el sonido de cascabeles de perros.

Hardy abrió la puerta y entró. Este viejo es muy bajo. Por un momento, Xu Zhimo incluso sintió que apenas podía verlo cuando lo miraba. Pero el anciano, el "héroe" en su mente, finalmente acudió a él. Antes de que Xu Zhimo pudiera expresar su admiración de antemano, Hardy inmediatamente lo derribó. Siguió diciendo "siéntate, siéntate" repetidamente. A Xu Zhimo no se le permitió hablar a continuación (parecía que había entendido los comentarios iniciales del visitante), por lo que hizo una serie de preguntas en un tono rápido y con una voz seca y vieja: "¿Eres de Londres?" " "¿Está bien?" "¿Estás traduciendo mis poemas?" "¿Los poemas chinos usan rima?" Obviamente, no es necesario responder a la pregunta anterior. Dickinson ya presentó la situación relevante en su carta.

A la última pregunta, Xu Zhimo, que también es poeta, respondió maravillosamente: "Nosotros (China) solíamos tener sólo prosa rimada, pero recientemente..." Hardy de repente lo interrumpió y dijo que no. No quiero oírlo reciente". Hardy ciertamente estaba a favor de la rima. Hizo una analogía: arroja una piedra en medio del lago y se desbordarán círculos de agua. La rima es la onda, y es indispensable. Hardy continuó diciendo que la poesía lírica es lo mejor de lo mejor de la literatura, un diamante irrompible. Por pequeña que sea una cosa, su brillo no se puede disminuir. No me tomo en serio mi novela, nada es más difícil que un buen poema. "La poesía debe ser algo vivo." Él también hizo esto: practicar la caligrafía y aprender a escribir poesía; la poesía es el secreto de las palabras.

Durante la conversación, Xu Zhimo también estaba observando al "viejo héroe" en su mente. El rostro de Hardy es como un triángulo equilátero con un ángulo agudo hacia abajo y sus pómulos parecen muy anchos; sus ojos son pequeños pero profundos, lo que dificulta ver el color y la expresión. Como es común en las fotografías o retratos que se publican generalmente, la marca más obvia de Hardy es la piel suelta de sus mejillas que cae a ambos lados de su boca. Su cabeza es completamente calva, con sólo un poco de pelo gris en las sienes. En general, su cara arrugada de tortuga es como una roca antigua...

Hardy le preguntó a Xu Zhimo: ¿Qué pasó con tu escritura? Esto es extremadamente difícil, ¿no? Hardy incluso dijo: ¿Por qué no tirarlo (en China) y usar inglés o francés? ¿No es más conveniente? Esto sorprendió a Xu Zhimo. Pensó: Se puede decir que Hardy es un poeta genio que conoce todos los idiomas e incluso quiere que desechemos esas palabras que se han utilizado durante miles de años. Es increíble. Las relaciones son tan importantes que Xu Zhimo no pudo evitar discutir con Hardy. Hardy probablemente no habló muy en serio, solo discutieron algunas palabras entre ellos y el maestro no se ciñó demasiado a sus propias opiniones.

Como ya era tarde cuando llegó Xu Zhimo, la conversación duró casi una hora, lo cual fue un poco tarde. En ese momento, el perro grande de Hardy parecía ser un gobernador, corriendo alrededor de Xu Zhimo, jadeando pesadamente y rascando aquí y allá. Hardy miró a Xu Zhimo, que estaba un poco nervioso y avergonzado, llamó al perro y le dijo: Vamos a dar un paseo por el jardín. Xu Zhimo entendió que el anfitrión iba a Fujian. Pensó para sí mismo que después de todo el problema, tenía que dejar algunos recuerdos. Se acercó a Hardy y le expresó su petición. Hardy volvió la cabeza, vio a Xu Zhimo sosteniendo una cámara en la mano y aceleró el paso. Dijo: No me gusta tomar fotografías. Una vez vino un americano a tomarme fotos y me causó muchos problemas. A partir de entonces dejé de dejar que los turistas tomaran fotos. Como si supiera la siguiente petición del visitante, Hardy se calló primero: No firmaré a nadie, ¿sabes? Mientras hablaba, aceleró el paso, como si temiera que Xu Zhimo lo obligara. Cuando llegó al jardín, Hardy se detuvo y gritó: Ven aquí. Aquí hay algunas flores. Te escogeré dos como recuerdo. ¿DE ACUERDO? Cogió dos flores pequeñas, una roja y otra blanca, y se las dio a Xu Zhimo: se pueden colocar en la falda. Volvió a insistir: llegas justo a tiempo para coger el tren de las seis. Perdóname por no acompañarte, adiós, adiós… El viejo Hardy hizo un gesto con la mano y caminó directamente hacia la puerta.

Tres

Según la sabiduría popular, Hardy era tan tacaño que ni siquiera invitaba a los invitados a tomar el té. Pero en ese momento, Xu Zhimo se llenó de gratitud. Teniendo una oportunidad tan rara de conocer a un héroe, ¿qué es lo que no te deja insatisfecho? Hardy, en opinión de Xu Zhimo, es una figura de primer nivel como Leonardo da Vinci, Shakespeare, Goethe y Byron. Que bendición haberlo conocido. ¿Todavía te importa tomar una taza de té?

Al poco de regresar a China, Xu Zhimo tradujo un poema escrito por un viejo poeta no hace mucho: "Hardy's Narrative on his 86th Birthday" para expresar su admiración por este gran hombre. En enero de 1928, murió Hardy, quien según Xu Zhimo debería vivir hasta los 100 años.

Cuando llegó la noticia, uno puede imaginarse el estado de ánimo de Xu Zhimo. Inmediatamente escribió un largo homenaje a Thomas Hardy. En el artículo, además de presentar las grandes actividades de conmemoración en Gran Bretaña tras la muerte de Hardy, también elogió los logros de Hardy en varios aspectos:

"En estos cuatro años, hemos perdido a las personas más importantes de En esta era, los dos grandes filósofos, Francisco de Francia y Hardy de Inglaterra, no son sólo una pérdida para el mundo literario, porque cada uno gobierna su propia galaxia y cada uno irradia su propia brillantez, obviamente en el campo del pensamiento humano desde el final. del siglo XIX, sus vidas y muertes son dignas de recuerdo eterno. Digo "seres humanos" porque no podemos distinguir entre una nación y un país en el ámbito ideológico y espiritual. maestro que creó todas las cosas. Siento que los elogios que las palabras pueden expresar son superfluos. Solo necesitamos reflejar su bondad en un silencio solemne ". Además del artículo conmemorativo, Xu Zhimo. se apresuró a traducir tres de los poemas de Hardy: "The Moon", "A Week" y "The Glen of Wenya". Los dos primeros artículos, junto con un artículo conmemorativo, se publicaron en la edición de marzo de 1928 de la revista Crescent, número 1. "Wen Ya Xia" (un poema narrativo con un fuerte color lírico. Más de 150 líneas) se publicó en el suplemento del tercer aniversario de "Modern Review" en junio de 1928.

Hardy, que no goza de la máxima reputación en poesía, se ha convertido en el cantante con más poemas traducidos del poeta chino Xu Zhimo. (No sólo los ejemplos anteriores, la "Nueva biografía de Xu Zhimo" publicada por la provincia de Taiwán también citó cuatro poemas traducidos de Xu Zhimo. Estos primeros poemas traducidos fueron todos escritos por Hardy). Entre los grandes "héroes" del mundo, Hardy Sigue siendo el más descrito, presentado y conmemorado por Xu Zhimo. Pero a juzgar por la hora, los dos se reunieron durante menos de una hora.

Por supuesto, Xu Zhimo es un admirador de grandes figuras culturales. Sin embargo, no hay duda de que tienen algo en común. Admirar a los verdaderos "héroes" es sin duda el instinto de estar cerca de la luz y esperar que el sol ilumine el corazón; esta puede ser la forma más amable y conveniente para que los seres humanos sean amables y busquen la sabiduría;