La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuál es la traducción del antiguo poema "Jiang Snow"?

¿Cuál es la traducción del antiguo poema "Jiang Snow"?

La traducción de Jiang Xue es la siguiente:

Las montañas y los pájaros son todos hermosos; no se puede ver ni una sola persona en el camino.

Hay un barco solitario en el río y un pescador con sombrero; pescando solo en la nieve del río, no le teme al hielo ni a la nieve.

Anotar...

Absolutamente: No.

Wanjing: vacío hace referencia a mil caminos, es decir, todos los caminos.

Huellas: huellas y huellas humanas.

Soledad: soledad, soledad.

Mo Yi y Dai Li.

Li: Sombrero elaborado con tiras de bambú.

Una persona: una persona.

Texto original de Jiang Xue

Jiang Xue

Dinastía Tang: Liu Zongyuan

No hay pájaros volando en esas montañas, y No hay pájaros volando en esos pequeños caminos. No había señales de nadie.

Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve. ?

Introducción a Liu Zongyuan:

Liu Zongyuan (773 d. C. - 28 de octubre de 819 d. C. 165438), nativo de Hedong (ahora Yongji, Yuncheng, Shanxi), fue uno de los Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song, conocidos como "Liu Hedong" y "Mr. Hedong" en la dinastía Tang. Liu Zongyuan y Han Yu se llamaban "Liu Han", Liu Yuxi se llamaba "Liu Liu" y Wang Wei, Meng Haoran y Wei Wuying se llamaban "Wang Meng".