¿Cuál es la traducción de "eliminar la mitad de las reglas del hielo"?
El viento del oeste llega tarde y Guangxi florece tarde. El palacio de la luna se movió. A Toray. El crujido levantó el polvo y se llevó la mitad del indicador de hielo. Voy a llamar a Gillian a Little Silver, al fondo de la casa de Gold, y ella volará a través del caos. Comentario: Este año el viento del oeste llegó tarde y el osmanthus de dulce aroma floreció tarde. Pasó una ráfaga de viento, el polen susurró y la mitad de la luna casi desapareció. En este momento, quiero llamarme confidente. Junto con la fragancia del polvo, la fragancia vuela y la concepción artística es muy hermosa. Título del poema: Jiang Shenzi, "El décimo día, observo al Gui Weng en el estanque de lotos". Nombre real: Wu Wenying. Títulos póstumos: Li Shangyin, Wu Mengchuang. Tamaño de fuente: El segundo carácter Junte significa Mengchuang, y en sus últimos años significa Mianweng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). Hora de nacimiento: alrededor de 1200. Hora de la muerte: aproximadamente 1260. Obras principales: "Tres pecados de cruzar el río", "Viento entre los pinos", "Huanxisha", "Desbloqueando el Lianlian", "Desbloqueando el Lianlian", etc. Principales logros: Famoso poeta solitario de la dinastía Song del Sur.
Le daremos una introducción detallada a "Quitar la regla de la mitad del hielo" desde los siguientes aspectos:
1. "Diez días apreciando el Gui Weng en el estanque de lotos" de Jiang Shenzi. Texto completo Haga clic aquí para ver los detalles de Jiang Shenzi de "Diez días admirando el osmanthus en el estanque de lotos" de Shenzi.
El viento del oeste llega tarde y Guangxi florece tarde. El palacio de la luna se movió.
A Toray. Susurrando, sacudiendo el polvo,
quitando las reglas del hielo. Planeo pedirle a Jillian que vaya a Xiaoyin.
La casa dorada esconde la belleza y la fragancia secreta vuela.
El Doble Noveno Festival sigue siendo el año que viene. Trata el mal de amores.
Comprende cómo se sienten los huéspedes. Wu Shuiyanwu,
Más poemas tristes. Mirando toda la noche la promesa,
Buen otoño, ya vienen las ocas.
2. Otros poemas de Wu Wenying
He estado buscando vino desde el día 9 cerca de Langtaosha, condado de Ruihe, Zhuyingtai. En la primera noche de primavera, el viento sopló. Los pinos y los dragones de agua desaparecieron. En tercer lugar, disfruta
La primera película comienza con la frase "El viento del oeste llega tarde, Guangxi florece tarde", interpretando el tema de "apreciar los laureles". Después del Doble Noveno Festival, los poetas fueron a disfrutar del dulce aroma de osmanthus. En este momento, el viento del oeste llega tarde y el osmanthus de dulce aroma está en plena floración. La "floración tardía del osmanthus perfumado" es para el Festival del Medio Otoño. En términos generales, el osmanthus de aroma dulce florece durante el Festival del Medio Otoño. Debido a que el viento del oeste llega tarde y el clima no es frío, el tiempo de floración del osmanthus perfumado se retrasa. El poema "El Palacio de la Luna se mueve" cuenta la historia de cómo disfrutar del honor bajo la luna. El poeta sigue el movimiento de la luz de la luna y camina bajo la valla este donde están plantados los crisantemos, admirando el magnífico paisaje de osmanthus. La palabra "Dongli" no sólo describe el humor despreocupado del poeta al apreciar el osmanthus, sino que también significa que el osmanthus es tan noble como el crisantemo. "Partridge Sky" de Li Qingzhao: "¿Por qué el azul claro y el rojo intenso son los primeros entre las flores de estacionamiento? Dingmei está celoso, los crisantemos deben ser tímidos y la cerca pintada florece en el Festival del Medio Otoño". "Se aplica polvo" al árbol de laurel en medio de la luna, a quinientos pies de altura; existe la leyenda de que Wu Gang ha estado cortando osmanthus. El poema "Templo Lingyin" escrito por Wen Zhi de la dinastía Song dice: "Los laureles están fijos a la luz de la luna y las fragantes nubes flotan afuera" Lushan Gui de Bai Juyi: "En medio de la luna, las raíces de laurel están en el cielo. El cielo rodea la luna y el viento sopla hasta el suelo". Entre líneas, el osmanthus de dulce aroma flota desde la media luna, susurrando. Aquí se pinta un hermoso reino de fragancias flotando fuera de las nubes y flores volando alrededor de la luna. La imagen no sólo afecta la visión, el olfato, sino también el oído. La palabra "susurro" es tanto visual como auditiva. "Quitar la mitad del medidor de hielo" es la inversión de "quitar la mitad del medidor de hielo". "Bing" indica tanto la luna de otoño como la luna brillante, que tiene una concepción artística del jade y el hielo. Se hereda la rima "Voy a llamar a Gillian a un lugar apartado". Debido a que este reino es tan hermoso, el poeta tiene una hermosa imaginación: si invito a una belleza como Gillian a un lugar apartado aquí, volarán más osmanthus perfumados y el cielo estará fragante. "Gillian" y "Palacio Dorado" se traducen en historias que el emperador Wu de la dinastía Han le contó a su tía cuando era joven: si consigue a Gillian, debe guardarla en el Palacio Dorado. Osmanthus y Gillian se mencionan juntos aquí. La belleza y la belleza contrastan entre sí, lo que juega un muy buen papel en el desencadenamiento y resalta la sensación de "apreciar el osmanthus".
"Pequeño aislamiento" se refiere al aislamiento en el estanque de lotos en "Contraconjuración" de Wang Kangju. Mengchuang describió una vez vivir en reclusión en un estanque de lotos en "Big Enzyme": Hay montañas de color verde claro, agua clara como un espejo, sauce rosa y pescadores y leñadores como compañeros. Es extremadamente tranquilo y hermoso.
En la siguiente película, se hizo la frase "El Festival del Doble Noveno todavía es el próximo año", y se dedujo el "décimo día" en la apertura, diciendo que el Festival del Doble Noveno había terminado y allí Sólo faltaba un año para el Doble Noveno Festival. La palabra "o" expresa el pesar de esperar el Doble Noveno Festival. "Las reglas del mal de amor. La rima "Conocer a los invitados" expresa los sentimientos del poeta y su amigo cuando se encuentran y se conocen, con la esperanza de volver a estar juntos y disfrutar juntos de los laureles. El conocimiento del poeta con el estanque de lotos fue escrito en el sueño ventana "Drunken Peach Garden": " Volar borracho, quedarse en el auto "(volar borracho, quedarse en el auto) es muy agradable". Wu Shui, Yanwu, tiene un poema triste. "Al despedirse del estanque de lotos escondido en el bosque, la tristeza del humo y el agua provocó tristeza, y esta tristeza generó más poesía. Esta rima tiene mucho paisaje e interés, lo que despierta el corazón sentimental del poeta. La última rima es, "Encuéntrame "Una cita de una noche sin decir adiós" terminó con una escena imaginaria. Todos dijeron que aunque era solo una noche bajo la luz de la luna, era llamativa y debía considerarse como una señal de que nunca lo haremos. Separarse frente a mí, después de decir "dolor", me di la vuelta y dije que cuando los gansos salvajes vuelen, será el mejor momento para que el otoño sea claro y refrescante. "He dejado un mensaje", por lo que debe entenderse "vienen los gansos salvajes". Una carta enviada por un pariente lejano hace que el poeta sienta que "no debe irse". Aunque este es el amor no correspondido del poeta, también es su Esperanza ardiente Al final de la frase, aparece otra escena.
El estilo del poema es brillante y claro, y el lenguaje es evocador y evocador, diferente a otros poemas.
Dongli: se refiere al lugar donde se plantan los crisantemos.
Bingbinggui: Luna semicircular
Gillian: Esta generación se refiere a las mujeres
Míralo.
Traducción del verbo (abreviatura del verbo)
El viento del oeste llega tarde y el palacio de la luna se mueve. El crujido levanta el polvo y se lleva la mitad del hielo. Planeo llamar a Jillian al fondo de la casa dorada, y ella volará en el caos.
Este año el viento del oeste llegó tarde y el osmanthus floreció tarde. La mitad de la luna casi ha bajado. En este momento, quiero llamar a mi confidente, y la fragancia del polvo vuela y la concepción artística es tan hermosa.
El Doble Noveno Festival es. Todavía el año que viene, la Acacia Butterfly conoce los sentimientos de los invitados a la Casa Wu Shuiyan, el hermoso paisaje otoñal, cuando vienen los gansos salvajes.
Si quiero ir al Doble Noveno Festival, es. Será el próximo año. La tierra está volando, así que debes saber cómo me siento al quedarme aquí "Casa Wu Shuiyan, hay muchos poemas de tristeza. "El humo y el agua de Wu a menudo despiertan mi tristeza y poesía. Esta noche, no parece ser diferente de mis viejos amigos. Verás, lo bueno del otoño es que vienen los gansos, lo que debería traerme noticias de lejos.
Poemas de la misma dinastía
General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también se tocaron como notas, titulados y apreciados. descartado como arroz valioso Cruce, despedida de invitados, interjección, título
Haga clic aquí para ver más sobre la apreciación de Jiang Shenzi por la Colección de los Diez Días de Shuoweng Guicheng.