Apreciación del texto original y traducción de la "Sinopsis de la Cámara Dorada · Familia Qiantangjiang" de Sima Mi
Jinlu Homes vive junto al río Qiantang. Mi casa está junto al bullicioso río Qiantang, donde las flores florecen y caen, y los años pasan. Ahora las golondrinas vuelven a arrebatar el hermoso paisaje primaveral. Esta tarde lloviznaba fuera de la ventana mosquitera. Me puse el peine de rinoceronte en la cabeza en diagonal, dejando que mi cabello cayera hasta las sienes, golpeando la tabla de sándalo y cantando una hermosa canción. Mirando las nubes blancas en el cielo, no sé hacia dónde están flotando. Después de despertarme, vi una luna brillante saliendo del río.
Nota 1 Jinlu: también conocido como Liang Shanbo y Zhu Yingtai, el nombre de la palabra marca. De Tangjiao Fangqu, se divide en dos partes, * * * 60 palabras, generalmente utilizadas para completar contenido sentimental y sentimental. 2 copias: original, original. 3 Río Qiantang: en la antigüedad se llamaba Zhejiang y originalmente se llamaba Shanhaijing. Debe su nombre porque fluye a través del antiguo condado de Qiantang (ahora Hangzhou). Huangmeiyu: La lluvia en el curso medio y bajo del río Yangtze durante la temporada de ciruelas amarillas a finales de primavera y principios de verano también se llama "lluvia de ciruela" y "lluvia de moho". Esto se refiere a la llovizna constante. 5 Peine de rinoceronte: Peine hecho con cuerno de rinoceronte. 6 tablero de sándalo: la decisión final. Hilos dorados: Otro nombre para la melodía "Liang Shanbo y Zhu Yingtai". Lleva el nombre de "Liang Shanbo y Zhu Yingtai" de Feng Yansi. En la canción, la brisa del sauce es suave y los hilos dorados están en plena exhibición. Nube 8: Se refiere a los amantes. 9 Nanpu: generalmente se refiere al lugar de salida.
Hilo de oro, aprecia vivir en el río Qiantang, este es un poema de ensueño, el contenido trata sobre la relación entre hombres y mujeres. En el sueño, el poeta conoció a una geisha que vivía en Qiantang y le cantó. Estaba enamorado, se despertó y escribió la palabra.
Existen dos leyendas sobre esta palabra. "Colección Keshan" 44 de Zhang Lei: "Sima Miao, nativa de Shaanxi..., fue la primera en el sistema y fue trasladada a Guan Zhong, el funcionario principal. Durante el viaje, un día se quedó dormido y vio a una hermosa mujer. en trance. Su ropa era muy vieja. Al entrar en Sapporo, cantó el banjo y dijo: "El hogar está bajo la lluvia del crepúsculo. "La canción desapareció. Lu Yin continuó componiendo: "Xianzhu... dio a luz a Chunpu. "Después de la dinastía Yi, el gobernador de Hangzhou. Se puede decir que su residencia oficial fue Su Xiaotong, y Kuang murió en el cargo".
¿En base a qué? Volumen 7 de "Chunzhu Zhuan": "Sima Cai estaba en Xialuo al principio. Dormía durante el día y soñaba con el hermoso paisaje. Cantó: "Estoy en Qiantang... El clima es amarillo y llueve. "Me gusta su letra porque el título de la canción significa 'hilo de oro'". Dijo: "Nos vemos en el río Qiantang pasado mañana". "También está Cai Zhong recomendado por el Sr. Dongpo. Debería ser la primera persona en el sistema. Es un funcionario del shogunato Qiantang. Después de su abandono, la tumba de Su en la dinastía Tang (según: debería ser la Dinastía del Sur) todavía existe. En ese momento, la dinastía Qin (Qin Guan) era el gobernador de Qiantang. Para continuar con lo que dijo, dijo: "Una inserción diagonal... da origen a Chunpu. Menos de un año después, me enfermé y estaba pintando el estanque de agua. Cuando el trabajador vio a Cai Zhong abordar el barco con una hermosa mujer, el mismo sonido que escuchó antes, el barco fue incendiado. El lobo feroz corrió a la redacción del periódico y la familia ya estaba llorando. ”
Aunque las tramas de las dos leyendas son diferentes, hay una * * * similitud, es decir, la belleza cantó en la primera parte, y la belleza que cantó era el fantasma de Su Xiaoxiao, una famosa prostituta en Nanqi. Aunque la leyenda sea absurda, hay una razón. Teniendo todo en cuenta, es posible que Sima Yi se convirtiera en funcionaria en Qiantang o se enamorara de una geisha. No se extrañen, esto es un sueño, pero esto es un sueño, les envío amor. También es posible que algún entrometido esté vinculado e invente la trama. En cualquier caso, no hay duda de que esta palabra debería haber sido escrita por Sima Miao.
Dado que la última línea fue cantada por Mengnu, estaba escrita en un tono de mujer. La primera frase dice que la mujer informó su dirección. Durante la dinastía Song, Qiantang ya era una metrópolis próspera con "la sorprendente cifra de 100.000 hogares". No hace falta decir que "la ciudad está llena de perlas y cada hogar tiene hermosas flores" ("Looking at the Sea Tide" de Liu Yong). Luego la mujer presentó su vida y su estado de ánimo. "Las flores florecen y caen, sin importar la época". Una vez al año, las flores florecen y caen, año tras año, varias veces en primavera y otoño. Las flores florecen y caen, esto es despiadado, el paso del tiempo, esto puede ser odio. Esto alude al estado de ánimo de una geisha. "Ella se ríe este año y se ríe el año que viene. No presta atención a la luna de otoño y la brisa primaveral". ("Pipa" de Bai Juyi) Es la depravación de Bloom y realmente siente lástima de sí misma. "Es común que las flores florezcan y caigan, pero es difícil odiar cuando florecen y decaen." ("Falling Flowers" de Yuan Mei) A las flores "no les importa el tiempo", pero a las mujeres mismas no les importa. Pero no puedes controlarlo. Realmente "indefenso". ("Huanxi Sand" de Yan Shu)
Lo más molesto es la golondrina. Vuela bajo la llovizna al anochecer, depositando flores caídas y barro primaveral sobre las vigas talladas.
Justo cuando las golondrinas van y vienen, la primavera se escabulle, como si se la llevaran las golondrinas. Sin mencionar la llovizna y el brumoso atardecer. Esta triste visión profundizó el triste estado de ánimo del cantante. En la película final, la situación se profundiza con escenas que representan de manera sutil la "decepción del cantante por la oscuridad de su juventud".
En la siguiente película, el autor escribe en su propio tono sobre su encuentro con esta mujer y su añoranza por la separación. Primero, escribe una bella imagen de una mujer. El peine de cuerno de rinoceronte en forma de media luna se inserta diagonalmente en las sienes oscuras, como si una luna estuviera medio expandida entre las nubes oscuras. Es muy hermoso. Aunque el poeta sólo escribió sobre el peine de rinoceronte de la mujer y no sobre su apariencia, algunos de ellos pueden representar el todo. Desde el peine de rinoceronte hasta la belleza de la luna creciente, podemos inferir la belleza de su apariencia a través de las asociaciones estéticas de los lectores. Esta mujer no solo hizo que el poeta lo menospreciara con su hermosa apariencia, sino que también hizo que la gente lo menospreciara con su conmovedora voz. "El ébano canta una canción clara, cantando el hilo dorado". Golpeó el ébano y lentamente giró la garganta. "Una canción clara lleva temporalmente a la cereza al amanecer. ("Ahu Pearl" de Li Yu) El título de la canción que canta es "Witch Hazel". Witch Hazel, también conocida como Quetiaozhi, también conocida como "Butterfly Lovers" y "Witch Hazel" "Wu Fengqi". Según "Music Score": "Tangjiao Fangqu, cuyo verdadero nombre es Que Ta Zhi... El poema de Feng Yansi tiene la línea "mostrando un brillo dorado", por eso se llama "Jin Xiaguang". Se puede ver que la canción "Witch Hazel" proviene originalmente de la dinastía Tang, pero en ese momento se llamaba "Magpie Stepping" y recibió su nombre de la letra de la dinastía Tang del Sur. El poeta quedó profundamente impresionado por el canto de esta mujer. En este punto, la imagen de una geisha con excelente color y arte se ha mostrado vívidamente frente a los lectores. Justo cuando las emociones del poeta alcanzaron el clímax, el tema cambió repentinamente: "Mirando las nubes, sin tener adónde ir, soñando con la luna brillante y naciendo en Chunpu, la imagen de la mujer desapareció de repente". ""Caminando por las nubes" utiliza la alusión de "Bailando en las nubes, caminando bajo la lluvia al anochecer" para señalar una vez más la identidad de la geisha. La belleza ha desaparecido y no se puede encontrar en ninguna parte. Sólo una luna brillante gradualmente Se levanta de Chunpo y todo ha cambiado. Se convirtió en un sueño que hizo que la gente se sintiera deprimida y decepcionada. Según el registro de "Zhai Yun Guanglu Seventh Year": "Sima Su fue a Que para transferir funcionarios y recibió un invitado de Yuhang. Y navegó hasta Qiantang. Recordando la belleza del sueño, se llamó a sí mismo "Vivo en el río Qiantang". Hoy, respecto a esto, ¿por qué preguntas por el consumo? Tu intención original es la compasión, pero piensas por el bien de las palabras y se las envías a Hechuan. El número en el que confías es cuatro, lo cual es bastante decepcionante. Hay una línea entre las palabras "El sueño de la hierba es aterrador, y la gente recuerda la dinastía Gaotang y se siente melancólica, incluso en esta situación". ..... La gente regresa al ganso salvaje, a miles de kilómetros al otro lado del río. La torre apoyada sobre el río está triste. El significado de esta palabra se puede comparar con el hilo de oro. Si estas tramas absurdas se excluyen de la historia de Jinlu Yuyi, todavía hay una cierta base fáctica. Y este tipo de amor tiene una influencia duradera y de gran alcance en el poeta.
Apreciación de las ropas de jade dorado en el río Qiantang 2. Esta palabra describe la vida de las geishas en el río Qiantang con una hermosa concepción artística y ritmo. La primera parte está escrita con voz de mujer, mientras que la siguiente recuerda escenas de sueños y expresa el inolvidable anhelo de un amante lejano.
La última película fue cantada por Mengnu, por lo que fue cantada con voz de mujer. La primera frase, "Vivo junto al río Qiantang", describe a una mujer que vive a su manera. Puede parecer banal, pero es bastante interesante. Durante la dinastía Song del Norte, Hangzhou ya era una metrópolis próspera, con muchas prostitutas en los restaurantes cantando canciones al anochecer y balanceándose en sus pensamientos. La identidad de la mujer ya queda insinuada en la sentencia. Inmediatamente después de la palabra "las flores caen", ya había un profundo resentimiento. Pasan los años, las flores florecen y caen, y lo que es aún más triste es que la hermosa Fiesta de la Primavera ha pasado como el agua. Esta es una frase común en la poesía antigua, pero agregar aquí la palabra "no importa" la hace particularmente impresionante. Esperar e irse es tan despiadado, independientemente de las preocupaciones de las personas por perder la primavera, profundizará la tristeza de la experiencia de la vida. Esta chica que vive junto al río Qiantang puede ser la antigua amante de Sima. El autor expresa su amor por la otra parte a través de sueños. Las primeras tres frases tratan sobre una mujer promiscua que siente que el tiempo pasa volando y que las cosas en el mundo son impermanentes. Debe estar cansada de su carrera como geisha, pero no puede escapar de ella. "Las golondrinas se llevarán el paisaje primaveral y las pantallas se colocarán bajo la lluvia de ciruelas amarillas. El resto del paisaje primaveral está escrito para complementar el significado de "los años que pasan". Las golondrinas construyen nidos con barro fragante cubierto de flores caídas, como si les hubieran quitado todo el hermoso paisaje primaveral. La palabra "título" es un juego de palabras muy expresivo. Las golondrinas han regresado, pero los viajeros no. Otra vez es la molesta temporada de las ciruelas amarillas. De vez en cuando escuché el sonido de la lluvia golpeando las ventanas y puedes imaginar la soledad de la gente en el edificio. La lluvia de ciruela amarilla, una escena de finales de primavera en el sur del río Yangtze, sube y baja día y noche, lo que encaja con el triste mundo interior del cantante meditando bajo la ventana.
En la siguiente película, el guionista recordó la escena del "sueño", que en realidad trataba sobre su inolvidable amor por otros amantes.
La frase "inserción inclinada" describe el peinado de la cantante: un peine semicircular de cuerno de rinoceronte se inserta oblicuamente en el borde de la nube de patillas, como si la luna brillante escupiera la mitad de las nubes oscuras. El significado de esta frase es el mismo que el de "Huanxisha" de Mao Xizhen. El poeta quedó profundamente impresionado por la decoración de la mujer. Golpeó el sándalo varias veces, le dio unas palmaditas y cantó una canción melancólica llamada "Golden Light". En la historia de Chunzhu, está la canción "Concubine" de Five Elements Dream Girl, así como la letra de Sima Ai. Por el título de la canción, la mujer respondió "hilo de oro". Hay una canción popular "Golden Suit" de la dinastía Tang. Du Qiuniang, una prostituta famosa en ese momento, cantó una vez: "Te aconsejo que no aprecies el oro, sino que aprecies la juventud. Si tienes flores, puedes simplemente romperlas, no esperes hasta que no queden flores para romperlas". Las flores simbolizan la juventud y la alegría. El tema de la canción es persuadir a la gente a comer y beber a tiempo. Diviértete y no dejes pasar los buenos momentos. La chica de los sueños canta "Golden Light", que probablemente tenga lo mismo. El significado está relacionado con la palabra "flores cayendo" en la película anterior, que muestra la profundidad del resentimiento porque el amante está lejos y perdido en el nuevo año. Las flores florecen y se marchitan, lo que entristece a la gente. >
"Mirar las nubes y soñar con la luna brillante en Nanpu" es una gran frustración. "Walking in the Clouds" insinúa la alusión a la diosa "caminando entre las nubes al amanecer y bajo la lluvia al anochecer". sobre la identidad de una mujer como geisha, y también escribe que su paradero es errático y difícil de encontrar. Después de dos palabras de sueño, dijo que el rastro de la mujer ha desaparecido, solo se ve la luna brillante saliendo silenciosamente en Nanpu. "menghui" aquí también significa que el pasado es como un sueño y la vida amorosa ya no se puede restaurar.
Según los registros de la "Colección Keshan" de Zhang Lei, Sima Zhi ocupó el primer lugar. en el medio y fue ascendido a primer funcionario en Guanzhong. Un día se quedó dormido mientras estaba en trance y vio a una hermosa mujer vestida con ropa antigua. La gente cantaba la primera mitad del poema en el telón y la canción continuó. Para escribir esta canción, "La historia de Chunzhu" de He Jiong afirmó que la segunda mitad fue continuada por Qin Hui. Hay una historia sobrenatural sobre Sima Hou como funcionario en Hangzhou y su residencia oficial como una prostituta famosa en la dinastía Tang (. Probablemente la tumba de Su Xiaoxiao, la hermosa mujer con la que soñaba era Su Xiaoxiao. Desde este punto de vista, "Spring Snow" de Yang fue escrito por Su Xiaoxiao. de "La leyenda de Chunzhu": "Durante el día en que Sima Caizhong dormía en Xia Luo, soñó con una hermosa mujer sosteniendo una tienda de campaña y cantando: "Soy originario de Qiantang... ..Huang Mengmeng Cai Zhong. Le gustó la letra que cantó, así que preguntó sobre el título de la canción y respondió "Golden Light". También dijo: "Nos vemos en el río Qiantang pasado mañana". Después de ser presentado por el Sr. Dongpo, Cai Zhong tomó el examen imperial y se convirtió en funcionario de la corte en el condado de Qiantang. Más tarde fue abandonado y aquí se encontraba la tumba de Su Xiaoxiao de la dinastía Tang (según la dinastía del Sur). En ese momento, Qin (Qin Guan) era el gobernador de Qiantang y le añadió una frase: "Xianzhu ... dio a luz a Chunpu. Al cabo de un año, Zhong enfermó y el barco de pintura en el que viajaba flotaba. En el estanque del río, cuando el portero vio a Cai Zhong abordar el barco con una hermosa mujer, dio un paso adelante para saludarla y pronto la popa del barco estaba en llamas. El lobo feroz corrió hacia la oficina del periódico y el. La familia ya estaba llorando."
Aunque. Las tramas de las dos leyendas son diferentes, pero hay una * * * similitud, que es la primera película en la que una hermosa mujer canta esta palabra, y esta hermosa La belleza cantante es el fantasma de Su Xiaoxiao, una famosa prostituta de Nanqi. Aunque la leyenda sea absurda, hay una razón. Teniendo todo en cuenta, es posible que Sima Yi se convirtiera en funcionaria en Qiantang o se enamorara de una geisha. No se extrañen, esto es un sueño, pero esto es un sueño, les envío amor. También es posible que algún entrometido esté vinculado e invente la trama. En cualquier caso, no hay duda de que esta palabra debería haber sido escrita por Sima Miao. Esta palabra describe la vida de las geishas en el río Qiantang con una hermosa concepción artística y fonológica.
Poesía: El hilo dorado de la vida en el río Qiantang Poesía Autor: Sima Mi de la dinastía Song Categoría de poesía: Recordando sueños, amor y acacia