Todos, por favor ayúdenme a traducir algunas oraciones en inglés en línea.
2. El lenguaje es portador de la cultura y un reflejo de la historia. La connotación desigual de los modismos animales en la cultura china y la cultura inglesa se ve afectada principalmente por los siguientes factores.
Tan tímido como un ratón
Pez en aguas turbulentas
Viejo zorro: tan inteligente como un zorro
Pendejo: tan estúpido como un burro p>
Como una abeja Tan ocupada
Tan dócil como un cordero; tan dócil como una alondra
Haciendo las cosas tan despacio como un caracol
Lobo con piel de oveja: Un lobo con piel de oveja
Los loros siguen lo que dicen los demás
Las lágrimas de cocodrilo no pueden engañar a nadie: Las lágrimas de cocodrilo no pueden engañar a nadie
Primero, el El mismo animal en diferentes orígenes culturales en China y el Reino Unido. Diferentes significados simbólicos y asociativos de los perros:
Los perros tienen significados despectivos obvios en chino, como "los perros son entrometidos con los ratones", "los perros pelean con los hombres". " y "los perros son". "Amigos de los perros", "No puedo escupir marfil de la boca de un perro", "Un perro está acorralado", "Patea a un perro ahogado", etc. En los modismos ingleses, los perros juegan un papel dual. Por un lado, los británicos y los estadounidenses elogian a los perros como el mejor amigo del hombre, como el perro afortunado, el perro feliz, el perro número uno y el perro guardián. Por otro lado, los perros muestran hostilidad y desprecio.
1) Vas a caer. Morirás como un perro (indicando colapso y degradación)
La situación está empeorando. El mundo se va a acabar como un perro (indicando. que el mundo está empeorando)
3) Esto es la vida de un perro. Simplemente no es una vida humana (lo que significa que la vida es dura)
Se comporta como un hombre que no lo hace. No tomar mierda (lo que significa que no puedes tener o disfrutar algo). Deja que otros lo posean o lo disfruten, lo que equivale al dicho chino "ocupar la letrina y no cagar")
5) Después de beber también mucho, Anan pronto se encontrará en la caseta del perro cuando se enfrente a su esposa. Las personas que beben demasiado serán arrojadas al frío palacio inmediatamente si van a casa a ver a sus esposas (lo que significa que serán criticadas o caerán en desgracia). /p>
6) No dejes que el perro dormido se quede ahí. Problema)
Otros incluyen el perro amarillo (gángster), el perro Ude (tipo desafortunado), el perro muerto (debilucho), el perro sucio. (chico malo), morir como un perro (morir abyectamente), perro muerde a perro (
Vaca:
En la cultura china, el ganado es símbolo de trabajo duro, por eso la mayoría de las palabras relacionadas con el ganado hay palabras de elogio, por ejemplo, "tan fuerte como un buey", "tan fuerte como un buey" y "inclinado para ser un buey ruzi". El folklore es adorado por los antiguos. La antigua leyenda del poder ha conmovido a la gente en los mercados financieros de Europa occidental. Por lo tanto, los británicos y los estadounidenses utilizan el mercado alcista para referirse al mercado de valores en alza y a los especuladores que son buenos en el comercio de acciones. se denominan "constructores de posiciones", es decir, vendedores largos o cortos. Pero en la vida diaria, a los británicos y estadounidenses no parece gustarles mucho las vacas, por lo que la mayoría de los modismos sobre las vacas tienen connotaciones despectivas.
Por ejemplo:
Es muy testarudo. Es muy terco.
¿Le asignaste ese trabajo? Hará un desastre. Es como un toro en una cacharrería. ¿Lo enviaste a hacer ese trabajo? Durante el receso hubo caos. Es extremadamente estúpido.
3) Estás lleno de tonterías esta mañana. Estás en problemas esta mañana.
Esto no es alardear. Eso no es una tontería.
Estás desperdiciando tus esfuerzos. Estás desperdiciando tus esfuerzos.
No puedes obligarme a decir nada; no diré nada a menos que me asustes.
Además, también hay como un toro en la puerta (feroz y furioso), hacer un toro frish (diciendo palabras contradictorias y ridículas, el prefacio y el seguidor son inconsistentes), disparar/tirar/tirar el toro (tonterías, divagar), chat), el toro de Bashan (enemigo feroz), Percent Bull (sobornar a la policía) y un montón de /a.
Oso:
Oso tiene una connotación despectiva en chino hablado. Por ejemplo, "¡Eres un oso!" significa "Eres realmente un incompetente", "Eres realmente estúpido", "Eres realmente un inútil", pero en inglés "oso" se usa para describir a una persona que es imprudente y grosera. .
Por ejemplo:
1) ¿Qué te pasó hoy? Eres como un oso con dolor de cabeza. ¿Qué te pasa hoy? Muy gruñón.
Llevas toda la tarde perdiendo los estribos.
Además, mercado bajista sigue siendo jerga bursátil. Los británicos y los estadounidenses utilizan "bear" para referirse a los vendedores en corto en el comercio de acciones, al igual que "bull" (vendedor en corto).
Dragón:
El dragón juega un papel importante en la cultura china.
Simboliza la supremacía y la santidad. Por lo tanto, todas las palabras relacionadas con los dragones en chino son palabras de elogio. Como "dragón volando y danza del fénix", "dragón volando y tigre saltando", "ser hijo del dragón", "ser nieto del dragón", etc. Pero a los ojos de los británicos y los estadounidenses, los dragones se refieren a monstruos que guardan tesoros para el diablo. Según la leyenda, tiene tres cabezas y puede escupir fuego por la boca. El viejo dragón se refiere al mismísimo diablo inglés. Por lo tanto, dragón en inglés hablado se refiere a una persona feroz. Mary dijo que su padre era anticuado. Mary dijo que su padre era un demonio.
Además, a los británicos y estadounidenses no les gustan los murciélagos, y los sombreros son un símbolo de terror y muerte en Occidente. Por lo tanto, todas las palabras sobre murciélagos en los modismos ingleses tienen una connotación despectiva. Tales como: ciego como un murciélago (ciego como un murciélago); loco como un murciélago (loco como un murciélago) está un poco loco... ignora lo que dice tiene un sombrero en el campanario... No escuches sus tonterías. Este tipo es increíble. Por el contrario, los chinos creen que los murciélagos son un símbolo de buena suerte, salud y felicidad, por lo que algunas imágenes o patrones chinos dibujan murciélagos y ciervos juntos, simbolizando buena suerte, felicidad y. fuerza, porque "murciélago", homófono con "福", "venado murciélago" suena como "福LU", expresando el anhelo del pueblo chino por una vida mejor.
En segundo lugar, cuando se expresa el mismo significado en chino. y en inglés se utiliza el símbolo del animal. Los significados varían mucho.
Tigre
A los ojos de los chinos, hay dos usos: elogio y crítica. Por otro lado, la gente usa tigre para describir a una persona que es valiente, fuerte y resuelta. Por otro lado, porque el tigre es feroz. Cruel y despiadado, la gente lo usa para describir algunas cosas negativas, como: "Smith", "Bloqueando el camino", "Es difícil bajarse del tigre". Los británicos y los estadounidenses parecen tener una relación. Preferencia especial por los leones. El estatus del león a los ojos de los británicos y estadounidenses es equivalente al estatus del tigre a los ojos de los chinos. El uso de estos dos animales en los dos idiomas y las dos culturas. similar. Maravilloso. Por ejemplo:
1) Sé tan atrevido como un león. Cargó valientemente contra su enemigo.
Es tan fuerte como un león. Luchó contra los mafiosos y los derrotó a todos. Luchó valientemente contra los ladrones y los derrotó por completo.
Preferiría correr riesgos antes que darse por vencido.
Otros son leones que bloquean el camino; una boca de león y una boca de tigre (guarida del tigre); Tai Sui corre grandes riesgos (si no entras en la guarida del tigre, no conseguirás los cachorros del tigre); ); el corazón de un león es duro (un hombre valiente); el león de hoy La celebridad de hoy;
Aquí hay algunas afirmaciones similares:
rata ahogada: como una rata ahogada
oveja negra: oveja negra
No mates con mariposa almizclera.
Resbaladizo como una locha: Resbaladizo como el agua
Pájaros del mismo plumaje se juntan: juntan las mismas plumas
Una tortuga en una urna: una rata en una agujero
Anticlimático: Marzo llega como león y se va como cordero.
Alardear: Hablar de caballos
Borrar: Beber como un pez
Los gatos lloran y los ratones fingen misericordia: Los cuervos se lamentan de las ovejas muertas y luego se las comen.
Prefiero ser cabeza de gallina que reina de vaca; prefiero ser cabeza de vaca que cabeza de buey.
Hormiga en una olla caliente: como una gallina sobre una chica caliente; como una hormiga en una olla caliente
Dos caballos tienen diferentes posiciones: dos gallos en un patio En desacuerdo..
Hambriento como un lobo; hambriento como un caballo
Medioso como un ciervo, tranquilo como una paloma
Vive como una vaca o un caballo: Viviendo una vida como un perro
Una vida incómoda: la vida de un gato y un perro
Un perro no puede cambiar su hábito de comer mierda: es fácil cambiar un país pero difícil cambiar su naturaleza.
Ni burro ni caballo (cuatro diferencias): ni pescado ni ave
Comprar una vaca al otro lado de la montaña: comprar un cerdo...
Cuando el dueño Si se favorece, el perro también será arrogante.
En tercer lugar, debido a diferencias culturales, algunas metáforas de animales en inglés son difíciles de entender para los chinos.
Por ejemplo:
1) El gato le dijo a una mujer repugnante que ella era una gata común y corriente. Era una mujer tan repugnante.
2) Pájaro significa niña, y niña Jackson no puede ir con nosotros. Tiene una cita con su pájaro. Jackson no puede venir con nosotros, tiene una cita con esa chica.
3) Pez se refiere a personas poco inteligentes, tontas y raras. Es un bicho raro...
Goose significa que eres un tonto por no darte cuenta... Ni siquiera pensé en eso, tonto.
5) Ostra se refiere a una persona taciturna, rara vez habla; es una ostra común y corriente, a menudo una persona taciturna.
Conejo se refiere a personas tímidas, es un conejo.
No te atrevas a acercarte a las vacas. Es tímida y no se atreve a acercarse a la vaca.
7) Sapo se refiere a una persona con mala calidad. Nunca le creí porque sabía que era un sapo. Nunca le creí porque sabía que era una persona muy pobre.
En cuarto lugar, debido a las diferencias en las costumbres culturales, los significados expresados al utilizar modismos animales en chino e inglés son muy diferentes. Por lo tanto, debes evitar mirar el texto e intentar adivinar el significado, y utilizar el pensamiento cultural chino para adivinar el significado de los modismos animales en inglés.
Por ejemplo:
Pretencioso
Mira el elefante rosa: borracho
Patas de vaca: patas de gallo
Carga: Cosa inútil y voluminosa, carga pesada
Cosas que son irreflexivas y frívolas.
Cría tus propios cerdos: engrégalos.
Un caballo oscuro: "caballo oscuro", impopular, ganador inesperado
Ma Xiao: Me reí.
Circo: Tonterías
Hacerle un guiño a alguien; guiñarle un ojo a alguien, especialmente a un hombre.
Inquieto: estoy molesto.
Hacerse el muerto: engañar a la gente y ocultar la verdad
Contar secretos: revelar
Uña de gato: alguien que está siendo utilizado.
Una abeja con sombrero es rara y loca.
Bear Park: un lugar ruidoso
Pato Larne: hace referencia a un político que está a punto de dimitir.
Admitir errores: Una persona demasiado confiada y jactanciosa a menudo tiene que admitir que se equivocó después del hecho.
Habla directamente: Habla directamente, abiertamente y sin ocultar nada.