Habilidades de interpretación y traducción: Habilidades de traducción al inglés
1) Arriba y abajo: arriba y abajo, arriba y abajo.
El barco se balanceaba arriba y abajo en el agua. El barco se zambulló en el agua.
2) Más o menos: más o menos, un poco.
Más o menos sintió que era su deber decírmelo. En cierto modo sintió que era su deber decírmelo.
3) Rock and roll: rock and roll
4) Silencio de muerte: sordos y mudos
De todo corazón: de todo corazón y con entusiasmo
Todo su cuerpo Pon tu corazón en tu trabajo. Se dedica de todo corazón a su trabajo.
6) 日日夜夜: 日日夜夜, 日日夜夜 Fuente: Examen.
7) Marido y mujer: Marido y mujer, marido y mujer
Han vivido juntos como marido y mujer durante muchos años. Se casaron y vivieron juntos durante muchos años.
8) Blanco y negro: (Se refiere a películas, TV, fotografías, etc.) Blanco y negro.
Cambié mi televisor en blanco y negro por uno en color. Cambié de un televisor en blanco y negro a uno en color.
9) Cubierto de hematomas: Cubierto de hematomas Fuente: Gran Examen
10) Ascenso y caída: (poder o importancia) altibajos, altibajos
A lo largo de la historia, los imperios surgen y caen. Cada dinastía tiene sus altibajos.
11) Nacional y extranjero: nacional y extranjero.
El monte Tai atrae a muchos turistas nacionales y extranjeros. El monte Tai atrae a muchos turistas nacionales y extranjeros.
12) Damas y caballeros (se usa al comienzo de un discurso, aunque a veces se dice "damas y caballeros" en chino, la costumbre en inglés es siempre "damas" primero).
13) De la cabeza a los pies/dedos de los pies: De la cabeza a los pies, todo el cuerpo Fuente: Examination University
Los niños estaban cubiertos de barro de la cabeza a los pies. Los niños estaban cubiertos de barro.
14) Primera/Segunda Guerra Mundial:
Primera/Segunda Guerra Mundial (también se puede expresar como Primera Guerra Mundial y Segunda Guerra Mundial) Fuente: Examination University.
15) De principio a fin: Consistente de principio a fin
16) Tecnología: Tecnología, tecnología
La ciencia y la tecnología pueden replicar la productividad. La ciencia y la tecnología son las principales fuerzas productivas.
Parque Científico y Tecnológico de Tsinghua Parque Científico y Tecnológico de Tsinghua
17) Secretario General: Secretario General (sin embargo, el Cónsul General es el General, el Comandante en Jefe es el Comandante -en Jefe, y el Secretario General es el Secretario General). )
[Estrategia] Los dos órdenes son diferentes. Fuente: examen.
1) Sureste, Noroeste: Norte, Sur, Este, Oeste (Nota: asegúrese de prestar atención a la diferencia en este orden, aunque el chino a veces dice "Este, Oeste, Norte, Sur". Exterior Manchuria, Sudeste, Las expresiones en inglés de noroeste y suroeste son noreste, sureste, noroeste y suroeste. Tenga en cuenta que el orden de las posiciones delantera y trasera en las palabras es diferente)
2) Lado derecho e izquierdo. lado
3) Salud física y mental: salud física y mental
4) Necesidades básicas de la vida: alimentación, vestido, vivienda y transporte Fuente: Examination University
5) Tú, yo y él: tú, él y yo
6) Sanar a los heridos y rescatar a los moribundos.
7) De ida y vuelta: de ida y vuelta, de ida y vuelta.
Caminó de un lado a otro en la habitación.. Caminó de un lado a otro en la habitación.
Blanco y negro: Blanco y negro (escrito o impreso)
Quiero que este contrato esté escrito en blanco y negro. Quiero este contrato por escrito.
9) Costillas de cerdo agridulces: Costillas de cerdo agridulces (pero a veces también llamadas costillas de cerdo agridulces
Sopa agridulce: Sopa agridulce Fuente: Examen Universitario
Tres y tres plazas;
Las personas que solicitaron este trabajo llegaron lentamente de dos en dos y de tres en tres. Las cartas solicitando el trabajo llegaron lentamente, de dos en dos y de tres en tres.
11) Altibajos (fracaso o no): éxito o fracaso.
Sin importar el éxito o el fracaso, lo intentaré. Si funciona o no, lo intentaré. Fuente: Examen Universitario
12) Fiebre aftosa (enfermedad): fiebre aftosa.
(¿Pasar por fuego y agua por alguien [algo]?): Pasar por fuego y agua por...
14) (por) Fuego y espada: asesinato e incendio ( en la guerra)
15) (Sí) No hay humo sin fuego, no hay humo: No hay humo sin fuego (los rumores también tienen sus razones)
Traducción inversa en traducción inglés-chino p>
En el proceso de traducción inglés-chino, a menudo nos encontramos con esto La situación es que la palabra original no expresa su significado literal, sino su antónimo o su negación, pero esta negación a menudo no contiene palabras negativas. Esta situación no es infrecuente y trae grandes problemas al trabajo de traducción.
Aquí hay dos frases comunes; preste atención a sus significados en chino:
Policía antidisturbios policía antidisturbios (es decir, policía antidisturbios, no *policía) Fuente: Examination University
② Método de crisis y método anticrisis Fuente: Examination University
La traducción de estas dos frases es una traducción inversa. Las traducciones son la negación o los antónimos de sus significados literales, que no solo expresan el verdadero significado. del texto original, pero también se ajusta a los hábitos de expresión chinos y es fácil de entender de un vistazo.
Además, los títulos de los artículos de periódicos en inglés a veces utilizan retrotraducción. Por ejemplo, el "China Daily" publicó una vez un artículo titulado "La inflación es el objetivo de la nueva política del banco", que decía principalmente que el banco tomará medidas efectivas para frenar la inflación de 65438 a 0995. Pero el significado literal del título es exactamente el contrario. Por lo tanto, en traducción, la inflación debe considerarse como desinflación, para que sea consistente. Estos títulos son muy comunes en los periódicos ingleses. El propósito es ser conciso y llamativo, así que presta especial atención al traducir y no mires el texto para que tenga sentido. Fuente: Exam College
Veamos los siguientes ejemplos:
(1) Sidney Simon llama al sistema de calificaciones universitarias una “invención anticuada, poco científica y burocrática” y era “tan preciso como estimación de la multitud por parte de la policía”
Marcha pacífica. "
Si se traduce literalmente, la oración dice así:
Sidney Simon llama a este sistema de calificación universitaria "obsoleto y sin validación científica" y es "un producto de la burocracia" y "casi tan precisas como las estimaciones policiales sobre el número de personas pacíficas. ”
Dado que se ha dicho que el sistema de calificación es “obsoleto e inútil, que carece de verificación científica” y “un producto de la burocracia”, ¿cómo se puede seguir diciendo que es “exacto” en el futuro? Es obviamente contradictorio. Esto no es en absoluto lo que Simon quiso decir.
La traducción anterior ignora el tono del hablante. De hecho, Simon usó varias palabras despectivas cuando habló. "Es en realidad una especie de ironía, porque sabemos que la policía sólo puede dar una estimación aproximada del número de personas, que a menudo es muy diferente del número real, por lo que el hablante es realmente inexacto. El significado es inexacto o inexacto. De esta manera, se puede entender que es tan inexacto como la estimación de la policía sobre el número de manifestantes pacíficos. Traducido al chino: “Casi tan inexacto como el cálculo de la policía sobre el número de manifestantes pacíficos”. "Es decir, la traducción al revés es precisa, es decir, traducción inversa.
Los ejemplos anteriores expresan correctamente la semántica analizando el tono del hablante. Algunas oraciones expresan un significado negativo al principio, pero de este significado La conclusión es afirmativa. Para evitar inconsistencias en su verdadero significado, también utilizamos el método de retrotraducción de la última conclusión. Fuente: Examination University
(2) Esta situación destaca a los africanos. "Un talón de Aquiles del liderazgo del ANC: la rendición de cuentas".
¿Cómo puede ser "responsabilidad" "debilidad"? Esta traducción es obviamente errónea. El significado real expresado por el autor al final de la oración es en realidad consistente con la "impotencia" mencionada anteriormente y puede entenderse como ninguna responsabilidad. Esta situación pone de relieve las gravísimas debilidades y el incumplimiento del deber (irresponsabilidad) de la dirección del ANC.