La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué palabras chinas que creemos que son muy comunes existen como dioses a los ojos de los japoneses?

¿Qué palabras chinas que creemos que son muy comunes existen como dioses a los ojos de los japoneses?

Por ejemplo, después de que el grupo de subtítulos se extendió a Japón, los japoneses pensaron que era un gángster. Otro ejemplo es Liangpi. En japonés, pi simplemente significa piel, por lo que piensan erróneamente que Liangpi es Liangpi. Da mucho miedo comer piel fría con este significado. Otro ejemplo es Sandwich, que era el título de emperador en el Japón Meiji. Sandwich ciertamente hace que Japón se sienta muy noble.

Todos sabemos que el prototipo para aprender kanji japonés es el kanji chino. Cuando caminamos por las calles de Japón y vemos a los japoneses, sentimos que nos hemos visto antes. Sin embargo, incluso los caracteres que conocemos tienen significados muy diferentes en japonés y chino. Los amigos que estudian japonés saben que en China es muy difícil pronunciar otra palabra con el mismo carácter chino.

Debido a que los caracteres chinos se introdujeron en Japón hace mucho tiempo, los caracteres japoneses también se han simplificado, pero la dirección de la simplificación es diferente a la de China continental. La pronunciación también es muy diferente a la pronunciación china. El chino tiene cuatro tonos y los lugares especiales requieren tonos. La pronunciación japonesa también es diferente a la de las vocales y consonantes. Por lo general, el japonés suena nítido y claro.

Por lo tanto, el japonés no es exactamente igual a los caracteres chinos tradicionales, y también es muy diferente de los caracteres chinos ahora populares en China continental. Pero lo realmente difícil de aprender es la gramática japonesa. En primer lugar, el japonés tiene cambios de sufijos, pero el chino no. Por ejemplo, la negación y la transición japonesas se han modificado en consecuencia en Hiragana. En segundo lugar, los japoneses tienen cambios tensos, pero los chinos no. Más tarde, el inglés se introdujo en Japón y los caracteres japoneses incorporaron la pronunciación y la escritura en inglés. Como resultado, la escritura japonesa ha experimentado cambios trascendentales.