La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué anuncios demuestran relevancia e impacto? Correlación y convergencia en la traducción cinematográfica y televisiva

¿Qué anuncios demuestran relevancia e impacto? Correlación y convergencia en la traducción cinematográfica y televisiva

Desde la reforma y apertura, los intercambios culturales entre China y Occidente se han vuelto cada vez más frecuentes. Como parte importante, la cultura cinematográfica china y occidental ha atraído cada vez más la atención de la gente, y la gente también ha planteado requisitos cada vez más altos para la calidad de la traducción cinematográfica y televisiva. Los traductores de cine y televisión deben prestar atención a dos características principales de la traducción de cine y televisión: relevancia y convergencia. La traducción de cine y televisión debe combinar orgánicamente ambos. El traductor debe hacer todo lo posible para mostrar la mejor relevancia del lenguaje cinematográfico y televisivo occidental y elegir una traducción adecuada para maximizar su convergencia con el texto original. Este artículo estudia principalmente estas dos características de la traducción cinematográfica y televisiva y explora la mejor traducción cinematográfica y televisiva.

[Palabras clave] traducción de cine y televisión; relevancia; similar

Con la mejora del nivel de vida material y espiritual, las personas tienen mayores requisitos para la calidad de la traducción de cine y televisión. Como medios de comunicación de masas, las obras cinematográficas y televisivas están dirigidas a públicos de diferentes edades, diferentes niveles culturales y diferentes profesiones. Por lo tanto, cómo satisfacer las necesidades de todos los públicos plantea un grave desafío para los traductores de cine y televisión chinos.

1. Características lingüísticas de la traducción cinematográfica y televisiva

El lenguaje cinematográfico y televisivo tiene sus propias reglas únicas y características distintivas, que son diferentes del lenguaje de otras obras literarias como novelas y ensayos. El autor considera que el lenguaje cinematográfico y televisivo tiene cuatro características principales: coherencia, popularidad, sencillez y precisión.

(1) La coherencia del lenguaje cinematográfico y televisivo

El lenguaje cinematográfico y televisivo puede parecer incoherente, intermitente y nervioso, pero siempre que el lenguaje y las imágenes se combinen, es No es difícil ver su coherencia sexual y lógica. ¿Como una película? ¿El Rey León? Una línea de "El Rey León":

Zazu: ¡Piénsalo! Siempre que se ensucie, puedes darle una buena bofetada.

Rafiki: Bueno, bueno...jejejejejeje...Simba.

Simba: ¡Papá! ¡papá! ¡vamos! ¡papá! Tenemos que irnos. ¡Despertar!

Una leona: ¡Ay!

Simba: ¡Lo siento! .....¡Vaya!

Cuando esta parte del lenguaje se desglosa, se siente irrelevante. Pero combinado con las imágenes y los personajes vívidos, el público puede reconocer la coherencia y la lógica de estos lenguajes, manteniendo así el desarrollo de la trama y comprendiendo claramente las actividades internas de cada personaje.

(2) Popularización del lenguaje cinematográfico y televisivo

Las obras cinematográficas y televisivas tienen una gran audiencia, y el público proviene de todos los ámbitos de la vida y de todas las clases sociales. Por lo tanto, para satisfacer a todos los públicos, la mayor parte del lenguaje cinematográfico y televisivo debe utilizar un lenguaje hablado de fácil comprensión. Si el lenguaje cinematográfico y televisivo es oscuro, demasiado escrito y formal, el público no podrá lograr un buen efecto audiovisual al verlo. ¿Como una película? ¿Forrest Gump? Algunas líneas de "Forrest Gump": "Los tontos son bendecidos. Los tontos hacen cosas estúpidas" y "Los milagros suceden todos los días. Estas palabras son fáciles de entender y aceptadas por la audiencia".

(3) Simplicidad del lenguaje cinematográfico y televisivo

Como obra de arte única, el lenguaje cinematográfico y televisivo debe ser conciso y directo, permitiendo al público recibir lo más importante. información en el menor tiempo posible. El tiempo y el espacio ahorrados deben expresarse en imágenes de vídeo y efectos de sonido, permitiendo al público revivir la trama y ampliar su imaginación en un tiempo limitado. Por ejemplo, en la película "Titanic", Jack le dijo una frase clásica a Rose: "¡Tú saltas! ¡Yo salto!". ¡Yo también bailo! "No sólo es sencillo, sino que también expresa fuertemente la determinación y el romance del protagonista. También permite al público recordar esta línea profundamente y difundirla ampliamente, convirtiéndose en un clásico.

(4) Precisión del lenguaje cinematográfico y televisivo Sexo

Las obras cinematográficas y televisivas sirven a la audiencia, y cada línea en ellas debe resistir la prueba de la audiencia. Esto impone altos requisitos en cuanto a la precisión del lenguaje cinematográfico y televisivo, como la película. ¿Lo que el viento se llevó? Una línea de "Lo que el viento se llevó" "¿Qué pienso?" Es difícil ganar una guerra con palabras. Creo que hablar por escrito no sirve de nada. "El uso de "Ganar una guerra en papel" en esta línea debe ser preciso, para que el público pueda reconocer el rigor de la película.

En segundo lugar, la conexión entre la traducción cinematográfica y televisiva

Dan Sperber y Deidre Wilson propusieron sistemáticamente la teoría de la relevancia en "Relevancia: comunicación y cognición".

En este caso, el traductor debe intentar elegir un idioma de destino apropiado para expresar el significado del idioma de origen basándose en una comprensión integral de la trama de la película. Al comprender el contenido de la película, el traductor supo que se trataba principalmente de una historia sobre un veterano y un viejo policía. Originalmente eran agentes de la ley que mantenían el orden social, pero quedaron indefensos ante la cruel realidad y perdieron por completo su papel. Mientras se maravillan de los cambios en la sociedad, la pérdida de la naturaleza humana y la pérdida de conceptos legales, lamentan que el mundo esté fuera de su control y extrañan la justicia y la calidez de la naturaleza humana. Por lo tanto, la mejor traducción debería ser "No es país para viejos", que no solo se acerca al contenido de la película, sino que también expresa con precisión la amargura y el desamparo del protagonista, y es fácilmente aceptado por el público chino.

¿Otra película clásica nominada al Oscar? ¿fantasma? Si se tradujera directamente como "El amor entre fantasmas", el público pensaría que es una película de fantasmas o una película de terror. Evidentemente, esta traducción es muy diferente a la romántica historia de amor que se cuenta en la película "Story". En este momento, los traductores de cine y televisión no solo deben considerar la cohesión semántica, sino también seleccionar cuidadosamente las traducciones apropiadas basándose en la comprensión del contenido de la película (la relación inacabada entre la prometida Molly y el prometido Sam, quien lamentablemente murió después de recibir un disparo de un gángster). y transmitir con precisión el contenido a la audiencia. Entonces la mejor traducción debería ser Fantasma. Este tipo de traducción no solo refleja la trama romántica y el tono conmovedor de la película, lo que permite al público conocer el tipo de película de un vistazo, sino que también es fácilmente reconocida por el público y circula ampliamente.

Otro ejemplo es una línea de la película "Forrest Gump": "Jenny y yo somos inseparables". Si es una traducción literal, el traductor puede traducirla a "guisantes y zanahorias cortadas en cubitos" para lograr semántica. coherencia. Sin embargo, debido a las diferencias entre las culturas gastronómicas china y occidental, el público chino malinterpretará que los dos protagonistas parecen muy pequeños, tan pequeños como guisantes y zanahorias cortadas en cubitos. Obviamente, este tipo de traducción no puede lograr una cohesión pragmática y el significado del idioma de origen está completamente distorsionado. En este momento, el traductor debe comprobar cuidadosamente la información relevante para descubrir el verdadero significado de "guisantes y zanahorias". Entonces, la mejor traducción es "Jenny y yo somos inseparables". Este tipo de traducción permite a la audiencia ingresar de manera precisa y rápida al mundo interior del protagonista Forrest Gump y tener un * * * sonido con él.

Por tanto, la mejor traducción cinematográfica y televisiva debe tener tanto una convergencia semántica como una convergencia pragmática. Por supuesto, debido a la singularidad del lenguaje cinematográfico y televisivo y a las diferencias entre diferentes culturas, cuando los traductores cinematográficos y televisivos no pueden tener en cuenta la cohesión semántica y pragmática al mismo tiempo, deben hacer todo lo posible para lograr la cohesión pragmática en la traducción. , para transmitir la intención del autor original. Permita que la audiencia de cine y televisión comprenda con precisión lo que la película quiere transmitir y disfrute plenamente de la diversión que brinda.

Cuarto, conclusión

Como puente importante entre el cine y los intercambios culturales chinos y occidentales, la traducción cinematográfica y televisiva tiene características lingüísticas únicas que las diferencian de otras obras literarias. Por lo tanto, en la traducción de cine y televisión, los traductores deben comprender plenamente la singularidad de la traducción de cine y televisión, dominar ciertas habilidades de traducción y hacer todo lo posible para transmitir la mejor relevancia del idioma de origen en obras de cine y televisión de acuerdo con diferentes contextos y diferentes semánticas. y haga que la relevancia se combine con cohesión y elija un idioma de destino apropiado y conciso. Esforzarse por hacer que la intención del autor original sea consistente con las expectativas y la comprensión de la audiencia, para que la audiencia pueda apreciar mejor las obras cinematográficas y televisivas y experimentar diferentes culturas populares a partir de diferentes películas, promoviendo así los intercambios culturales entre China y Occidente.

[Referencias]

[1] Sperber D,? D. Wilson. Relevancia: ¿comunicación y cognición? [METRO]. Oxford: Albahaca Blackwell, 1986.

[2]Cai Weidong. Apreciación de las películas británicas y estadounidenses contemporáneas[M]. Beijing: Prensa en Lenguas Extranjeras, 2000: 193.

[3]He Ziran, Ran Yongping. Relevancia: Comunicación y Cognición (Introducción) [M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001.

[4]Lin Kenan. Introducción a la teoría de la traducción relevante [J] Traducción al chino, 1994 (04).

[5]Qian Shaochang. La traducción cinematográfica y televisiva: un campo cada vez más importante en el campo de la traducción[J]. Traducción al chino, 2001(01).

[6]Wang Rong. Estrategia de traducción de subtítulos desde la perspectiva de la teoría de la relevancia, tomando como ejemplo la traducción de subtítulos de "Lo que el viento se llevó" [J]. Beijing: Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, 2007(02).

[Sobre el autor] Zou Li (1979-), hombre, de Leshan, Sichuan, Maestro en Lengua y Literatura Inglesas, profesor en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Leshan. Sus principales intereses de investigación son la lengua y la literatura inglesas. Zhou Ye (1983-), mujer, de Leshan, Sichuan, tiene una maestría en literatura comparada y es profesora en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Leshan. Su principal dirección de investigación es la literatura comparada.