Quiero hacerte algunas preguntas sobre el japonés てはぃられなぃ.Nivel 2
Acerca de" ¿Por qué debería agregarse "かけ" a "かけ"?
Podemos ver que, en primer lugar, "かけ" es un sustantivo aquí, lo que indica apariencia, mientras que "ながら" es un sustantivo continuo. partícula, combinada con un verbo para indicar borde ... Y las palabras utilizadas aquí no son razonables. El carácter chino "ちゅぅ" es incómodo de agregar "どころ" es una combinación de sufijos y verbos, lo que significa merecer... y debería..., pero se agrega. No tiene sentido. El carácter chino para じょぅ es "上", que significa cierto rango y aspecto, por lo que se puede traducir en apariencia. >14/9. En realidad, la traducción de la pregunta complementaria (5) a veces no siempre se traduce literalmente:
Me conmovió profundamente su visión de la vida, que consiste en renunciar y perseguir los sueños de la vida. y riendo.