Se dice que la interpretación simultánea tiene una precisión del 60%, ¿no es así? ¿Es eso así? Consultar interpretación simultánea.
En lo que respecta a la situación nacional actual, el principal problema es que las capacidades personales de los intérpretes simultáneos no pueden alcanzar el nivel más alto. Aunque muchos intérpretes tienen altos estándares personales, debido a que el contenido de la interpretación simultánea es diferente cada vez y algunas reuniones a menudo involucran muchos campos profesionales y son muy técnicas, es imposible alcanzar el estándar de preparación de interpretación simultánea en tres o dos días. Por lo tanto, la interpretación simultánea en algunas unidades es en realidad una especie de interpretación simultánea de manuscritos, es decir, lo que se quiere decir se le da al intérprete con anticipación y luego el texto se lee palabra por palabra. Estrictamente hablando, esto es sólo una forma de interpretación simultánea, no un verdadero nivel de interpretación simultánea. En definitiva, es difícil ser intérprete simultáneo, es aún más difícil ser un intérprete simultáneo de alto nivel y es aún más difícil ser un intérprete interdisciplinario.
Debido a estos factores, los organizadores de conferencias tienden a ser muy comprensivos y tolerantes. El resultado final de toda la reunión no fue exigente. Hasta cierto punto, este enfoque tolera a algunos traductores que no se toman en serio su trabajo y da a la gente la ilusión de que la interpretación simultánea es difícil. Seis o siete traducciones en el acto son suficientes. Obviamente, esta comprensión es errónea.
Para convertirse en un excelente intérprete, el idioma extranjero es una base esencial y escuchar bien es muy importante. Además, hay conocimiento. Cuanto más conocimiento acumules, mayor será tu capacidad para controlar la escena y mejor podrás desempeñarte en el acto.
En resumen, sólo el 60% se puede traducir correctamente, lo que no es en absoluto un estándar para la interpretación simultánea.