La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Arriadas banderas en la Ciudad del Rey

Arriadas banderas en la Ciudad del Rey

Cien mil soldados todos desarmados, pero ninguno de ellos era hombre. ¡Está mal el versículo correcto es que 140.000 soldados desarmaron, y ninguno de ellos era hombre! Este poema proviene de "Poemas sobre la muerte de un país" escrito por la Sra. Huarui de las Cinco Dinastías.

『Texto original』

"Poema sobre la Muerte de la Patria"

Autor: Sra. Huarui

Se arrió la bandera en la ciudad del rey, y la concubina estaba en las profundidades. ¿Se enteró Gong Na?

¡Ciento cuarenta mil personas fueron todas desarmadas, y ninguna de ellas era un hombre!

『Traducción』

Se erigió una bandera blanca en la torre del palacio del Rey de Hou Shu. ¿Cómo podría saber que estaba bloqueado en este palacio desierto?

140.000 soldados depusieron sus armas y se rindieron juntos. ¡Ninguna de estas personas eran hombres que realmente defendieran su patria y su país!

『Notas』

Concubina: La señora Huarui se hace llamar.

Desarmar: desarmar, en referencia a rendirse.

Más que nada: Uno es "Ning Wu".

『Antecedentes creativos』

Se desconoce el momento específico de creación de este poema. Fei (algunos dicen que su apellido es Xu) era de Qingcheng (ahora ciudad de Dujiangyan, Sichuan). Debido a su talento y apariencia, fue bendecida por Meng Chang, el señor de Later Shu, para convertirse en una concubina noble, apodada Sra. Huarui. . Una vez imitó a Wang Jian y escribió cientos de poemas palaciegos, que fueron elogiados por la gente de la época. Después de la caída de Meng Shu, fue llevado cautivo a la dinastía Song. El emperador Taizu de la dinastía Song había escuchado el nombre de sus poemas durante mucho tiempo y la llamó para escribir poemas. Xu recitó este poema "contando las razones del sometimiento del país".

"Apreciación de todo el poema"

La primera frase de este poema describe el hecho de que el Reino Shu se rindió a la dinastía Song. La segunda frase hace que el significado poético sea más profundo y. También muestra las actividades internas de la concubina de palacio y sus puntos de vista sobre la desaparición del Reino Shu. La tercera oración describe específicamente la trágica situación de la rendición del Reino Shu. La cuarta oración usa una pregunta retórica y usa la ironía para reprender la incompetencia del Señor Shu, y también se ríe del feo comportamiento de los ministros civiles y militares que fueron. dispuestos a ser prisioneros, demostrando así el patriotismo del corazón de la concubina de palacio y la ambición de servir al país.

El título de este poema describe directamente la desaparición del país: "Se arrió la bandera en la ciudad del rey". Según los registros históricos, los monarcas y ministros de Later Shu fueron extremadamente extravagantes y libertinos y dañaron al país. Cuando el ejército Song siguió adelante, Meng Chang quedó indefenso y se rindió humillado. El poema sólo dice "levantar la bandera y arriarla", y la redacción está implícita. Las siguientes palabras tienen solo tres puntos, pero el significado es muy interesante.

"Lo aprendí en el palacio profundo" es puramente hablado, pero el significado es sutil. Tiene aproximadamente dos significados: primero, la mayoría de los poemas y ensayos de las dinastías pasadas que culpaban a la desaparición del país sostenían la teoría de que "las mujeres trajeron el desastre al país", como culpar a Daji por la caída de Shang, culpar a Xi Shi por la caída de Wu, etc. Este poema parece ser una autojustificación contra "las mujeres traen el desastre al país". Las palabras son como un suave suspiro, pero la redacción es un poco eufemística, pero el significado es profundo. En segundo lugar, incluso si damos un paso atrás, no ayudaría que la "concubina" se enterara a tiempo de la rendición. Es imposible que una mujer débil tenga el poder de recuperarse. Sin embargo, "entonces lo sé", etc., después de todo, también expresa un sentimiento de vergüenza, que en última instancia es diferente de los "hombres" que están dispuestos a ser prisioneros. Esto deja espacio para las siguientes denuncias.

La tercera frase se hace eco de la primera frase "bajando la bandera" y describe la escena de la rendición del ejército Shu "con 140.000 soldados desarmándose". Según los registros históricos, el ejército Song que derrotó a Shu en ese momento sólo tenía decenas de miles de personas, mientras que más tarde Shu tenía "140.000 personas". Con una fuerza varias veces mayor que la del enemigo y una fuerza detrás de la ciudad, no hay razón para subyugar al país incluso si se enfrenta a un enemigo fuerte. Sin embargo, los monarcas y ministros de Meng y Shu, que siempre se habían entregado al placer, no tenían espíritu de lucha y estaban asustados por la noticia. Finalmente, realizaron una farsa que superó en número a los pocos. Entre las "140.000 personas" no hay un solo patriota que muera por la patria, y no hay ni una pizca de virilidad. Por supuesto, las palabras son exageradas, pero describen efectivamente la vergüenza y la ira de una mujer: lo es. Vergonzoso morir sin luchar.

En este punto, los sentimientos de vergüenza, ira y dolor del autor se han gestado por completo, por lo que estalló en una maldición ardiente: "¡Ninguno es un hombre!" Comparando "ni uno" con "140.000". gente", "hombres" "En comparación con la anterior" concubina ", se puede decir que está llena de alegría. "De los poemas se puede quejar", de hecho, no sólo se puede quejar de ellos, sino que aquí ya se dice que "la risa, la ira y las maldiciones se han convertido en artículos".

Este poema está escrito con mucha pasión, mostrando el dolor de la subyugación del país y el dolor por aquellos que dañaron al país; también está escrito con personalidad, mostrando vívidamente una imagen femenina vivaz y con carácter. Cuando el poeta maldice a alguien llamándolo mujer pero piensa que es un hombre, ella es más poderosa de lo habitual y tiene una personalidad distintiva. Mirando todo el poema, las tres primeras frases son eufemísticas e implícitas. Aunque picante, no es comparable a una obra ciegamente reveladora y carente de encanto emocional.

『Introducción al autor』

Durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos, había varias mujeres llamadas Sra. Hua Rui. No solo eran hermosas, sino también buenas en poesía. y versátil. Las historias sobre ellos se encuentran en su mayoría dispersas en varios registros históricos desde las Cinco Dinastías hasta la Dinastía Song. Debido a que vivieron en la misma época y ambas se llamaban Sra. Huarui, todavía hay muchos misterios sobre sus identidades y hechos.

Hay más de 100 poemas en "Poemas del palacio de la Sra. Huarui", de los cuales más de 90 son confiables. Un volumen de poemas (el volumen 798 de "Poemas completos de la dinastía Tang") pertenece a la concubina Meng Chang, pero el poema contiene. "Festival Zhongyuan en el Templo Fayuan", también es el aniversario del nacimiento del ama de llaves." El Festival de los Fantasmas Hambrientos cae el día 15 del séptimo mes lunar, que es el día del nacimiento del rey, y Meng Chang nació el El día 14 del undécimo mes. Se puede ver que fue escrito por la concubina Wang Jianshu.