La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿La interpretación debe ser fiel y elegante?

¿La interpretación debe ser fiel y elegante?

La interpretación debe ser fiel y elegante.

Todos los que estudian traducción lo saben, así que no repetiré el significado. Sólo quiero compartir cómo veo la "fidelidad y elegancia" en la interpretación. La interpretación requiere análisis, juicio y conversión del lenguaje instantáneos, dejando poco tiempo para pensar. Lo más importante debe ser la “fe”, que sin duda es lo más importante. De hecho, si un traductor puede seguir siendo siempre "digno de confianza", ya es un traductor de primera. Cuando se habla de "grande", si está familiarizado con el campo, es posible que pueda hacerlo, o si tiene un manuscrito, a veces lo desafiará inconscientemente. El final de "Elegancia" intentará pensar para dominar expresiones ricas mientras aprende y entrena. Pero durante la actuación, lo olvidé por completo. Esta es una compensación.

En última instancia, la interpretación es "transmitir al oyente", y lo más importante es si la otra parte puede recibirlo. Los sentimientos humanos son muy sensibles, como hablar demasiado rápido o demasiado lento, dureza, pronunciación poco clara, espacio entre oraciones, expresión emocional, etc. , se puede capturar con mucha sensibilidad. Si pospones las cosas, te sentirás apático y desmotivado. Pero si la velocidad del habla es demasiado rápida, parece que el nivel es muy alto, pero esto no garantiza que el oyente pueda recibirlo y no sonará cómodo.