La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción histórica al inglés

Traducción histórica al inglés

El idioma chino antiguo es conciso y conciso, y muchos dichos famosos se han convertido en aforismos populares. En 1997, China * * * citó en un discurso en la Universidad de Harvard en los Estados Unidos: "Un pie sostiene la mitad del cielo, y Wuyou Paper Network www.51lunwen.com recopila y proporciona diez mil documentos" (corte la mitad de el personal y seguir muriendo con el resto, ese proceso es interminable), “Ser amigable con la gente y ser amable con tus vecinos es lo más valioso para un país”, “A medida que el cielo avanza, un caballero se esfuerza por sí mismo -improvement" (Un caballero se esfuerza por superarse)

Cuando visitó Suiza en marzo de 1999, citó "tener amigos" "¿No es un placer tener amigos que vienen de lejos?" En junio del mismo año, mientras inspeccionaba a lo largo del río Amarillo, citó: "Si una persona no tiene previsión, tendrá preocupaciones inmediatas". Inevitablemente encontrará desacuerdos en el futuro cercano. Además, muchos jefes de estado extranjeros. A menudo citan dichos antiguos para expresar su amistad con el pueblo chino y su respeto por la antigua cultura de la nación china.

Por ejemplo, en 1998, el discurso del presidente estadounidense Clinton en la ceremonia de bienvenida en el Sur. Puerta de Xi'an. Este artículo fue compilado y proporcionado por 51lunwen.com. Terminaba con las palabras "Caminando por el Gran Camino, todos los mundos son iguales" en el Libro de los Ritos. Se puede ver que tanto la cultura china como la occidental. Es muy valioso discutir las cuestiones de la traducción al inglés de la prosa china antigua desde la perspectiva de la comunicación o desde la perspectiva de los intercambios de asuntos exteriores entre China y Occidente

1. al inglés tiene el impacto más profundo en el pensamiento cultural chino e incluso mundial, los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos son los primeros libros antiguos del período anterior a Qin. Entre los poemas famosos posteriores se incluyen "Chu Ci" o "Chu Ci" y la prosa. incluyen "Zuo Ping Dian", "Política de los Estados Combatientes", etc. Las traducciones al inglés de estos cuatro libros generalmente se llaman: "El Gran Aprendizaje", "La Doctrina del Medio", "Confucianismo" y "El". Obras de Mencio"

"Cuatro Libros" también se llama "Cuatro Libros", que es la abreviatura de "Cuatro Libros de Phi 2 Losofer". La traducción al inglés de los Cinco Clásicos es "Libro". El artículo es proporcionado por Wuyouzhi.com www.51lunwen.com para la colección de poemas que alaban a π, o clásicos de la poesía, o libros históricos, Ritos o "Libro de los Ritos" y "Anales de Primavera y Otoño". Además de Mencius, también están Mozi, Zhuangzi, Liezi, Xunzi, Han Feizi, etc. Entre ellos, las versiones en inglés de Laozi son las más antiguas, pero estos libros antiguos se han traducido sistemáticamente por primera vez al inglés y se difundieron. a Occidente en el siglo XIX.

El sinólogo británico James Legge (1815-1897) fue el primer y más autorizado traductor de libros chinos antiguos. Tradujo los clásicos chinos hasta su muerte. y proporcionado por el sitio web en papel www.51lunwen.com, que duró casi 40 años. Su colección de varios volúmenes "Clásicos chinos" incluye "El gran aprendizaje", "La doctrina del medio", "Las Analectas de Confucio" y Mencio. ", "El Libro de las Canciones", "El Libro de los Cambios", "Los Anales de Primavera y Otoño" y "Zuo Zhuan". Además, también tradujo otros clásicos al inglés. Ahora tomemos los Cuatro Libros como ejemplo. p>