La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción y apreciación de poemas antiguos sobre el regreso al campo.

Traducción y apreciación de poemas antiguos sobre el regreso al campo.

¿Has memorizado el antiguo poema chino "Regreso al jardín"? ¿Qué revela este poema? Echemos un vistazo a la traducción y apreciación de “Regreso al jardín”. A continuación les proporcionaré la traducción y apreciación del antiguo poema "Regresando al Jardín". ¡Espero que les sea de ayuda!

El texto original del antiguo poema regresa a la casa del jardín.

Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo estaban cubiertas de guisantes.

Levantarse temprano por la mañana para erradicar las malas hierbas y regresar con una azada al caer la noche bajo la luz de la luna.

El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche.

No es una lástima que te mojes la ropa, pero espero que no vayas en contra de tu voluntad.

Traducción de poemas antiguos en "Campo de casa"

Hay mi campo de frijoles al pie de la ladera sur. Está cubierto de maleza y las plántulas de frijoles crecen muy escasamente.

Por la mañana solté la tierra y desmalecé, y bajo las estrellas y la luna, me fui a casa a descansar con mi azada.

La vegetación cubría el estrecho camino a casa y el rocío de la noche mojaba mi áspero abrigo.

¿Qué lástima si se te moja la ropa? Sólo quiero que mi deseo muera.

Una apreciación del antiguo poema "Regreso al jardín"

Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo se cubrieron con guisantes. Levántate temprano por la mañana para quitar las malas hierbas y regresa con una azada cuando cae la noche bajo la luz de la luna. El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche. No es una pena mojarte la ropa, pero espero que no lo hagas en contra de tu voluntad.

Este poema no nos es desconocido. Es el tercero de los cinco poemas del Sr. Tao Yuanming, "Regresar al jardín y vivir en el campo", el 6 de mayo.

Tao Yuanming, también conocido como Qian, es un famoso poeta y ensayista. En ese momento, la sociedad era oscura y la atmósfera sucia. Mucha gente hace lo que sea necesario para convertirse en funcionario. Tao Yuanming también trabajó como funcionario menor durante varios años, pero no podía soportar las intrigas en la burocracia, por lo que decidió decididamente dejar la burocracia y retirarse al campo. ¿Entonces se llama? ¿Un poeta ermitaño? . Su creación creó el sistema de poesía pastoral paisajística y llevó la poesía clásica china a una nueva altura. Desde la antigüedad hasta el presente, a muchas personas les gusta la filosofía de vida de Tao Yuanming de ser fresco, pastoral y refinado, así como su estilo artístico distante, tranquilo, natural e incomparable. Este poema es un representante de la poesía pastoral.

En primer lugar, desde la perspectiva del lenguaje poético, este poema no tiene una retórica magnífica ni una decoración hermosa. Sólo cuatro oraciones y 40 palabras pintarán una imagen pacífica pero hermosa de la vida agrícola: Al pie de la montaña Nanshan, hay brotes de frijol que planté, cubiertos de maleza, pero muy pocos. Me levanto por la mañana y voy al campo a desyerbar, y vuelvo con luna llena por la tarde. El camino rural es largo y estrecho, y la vegetación al borde del camino es tan exuberante que la ropa está mojada de rocío. No es ninguna vergüenza si tu ropa se moja, siempre y cuando no me decepciones. ¿Y todo lo que se describe en el poema es extremadamente común y corriente? Brotes de soja, Nanshan, caminos, malezas, rocío. . . ? Sin embargo, son estas cosas ordinarias las que, bajo la pluma del poeta, pintan un cuadro tranquilo, hermoso, fresco y agradable. En esta hermosa imagen, se nos presenta el paisaje pastoral con su belleza natural ligera, simple y sin pretensiones. Es como un paraíso en el mundo, lo que hace que la gente se relaje y fascine. ¿Lenguaje sencillo y sencillo, aunque parezca muy? ¿pobreza? Sin embargo, refleja verdaderamente la paz y la belleza de la vida agrícola, despreocupada y desenfrenada. ¿Algo que destaca en todo el poema? ¿estúpido? La palabra, Tao Yuanming no era bueno en la agricultura, entonces, ¿por qué? ¿La hierba está llena y los brotes de soja son finos? El paisaje puede utilizarse para retirarse y cultivarse, y de ahí se deriva su interés. La satisfacción y el disfrute de la vida del poeta se revelan entre líneas, y el significado de la autosatisfacción es extrapoético.

En segundo lugar, a juzgar por la estructura de este poema, ¿podemos entender también la del poeta? ¿Ingenio? . Este poema es breve y conciso. A primera vista parece natural y sencillo, pero en realidad su disposición conceptual es bastante sutil. En orden cronológico, el autor de los tres primeros poemas escribió desde la mañana hasta la noche, describiendo todo un día de deshierbe. El sencillo boceto refleja la sencilla elegancia, la tranquilidad y la libertad de la vida del autor. Da a las personas una sensación de calma y tranquilidad, como si este fuera un mundo que no es perturbado por nadie, nada ni ninguna fuerza. También está la última frase: "No me importa lo suficiente la ropa, pero no quiero ir en contra de mi voluntad". Este es el resumen de todo el poema. El poeta piensa que no es una lástima que la ropa esté mojada. Sólo espero que los brotes de soja puedan crecer bien y no defrauden el arduo trabajo del poeta este día. Es una frase tan sencilla que resalta y sublima el tema de todo el poema. ¿Quieres? ¿No es sólo una simple esperanza de que los brotes de soja crezcan bien, sino también una expresión más profunda del amor infinito del poeta por esta vida pastoral y la falta de voluntad del autor para seguir a la multitud y perderse en el sucio mundo real? ¿Quieres? .

En tercer lugar, la técnica de escritura de este poema también es muy singular.

¿Cómo qué? Te despiertas por la mañana, es ridículo, ¿todavía traes el loto a casa? ¿Este poema? Aunque el poeta regresó solo del trabajo, había una luna brillante en el tranquilo cielo nocturno, que estaba lleno del humor despreocupado y el aislamiento del poeta. En este momento, la gente, la luna y el entorno natural parecen muy armoniosos. El poeta representa una belleza poética sublime, una belleza natural y una belleza espiritual a través de técnicas artísticas, y combina estas bellezas para crear una concepción artística hermosa y tranquila y una imagen pausada. ? ¿No son ridículas las mañanas? ¿Lenguaje sencillo? ¿Llevar a casa la azada Moon Lotus? Una frase muy bonita; la primera frase es verdadera, la segunda frase está vacía. Todo el poema es suave y perfecto con la complementación de la simplicidad y la realidad. ¿Otro ejemplo? Sembrando frijoles en Nanshan, ¿la ropa está húmeda por la noche? Palabras como simple y sencillo no tienen modificaciones, pero el autor agrega inteligentemente estas palabras simples al poema. No solo no hace que el poema parezca vulgar, sino que hace que la concepción artística del poema sea más tranquila y elegante, y al mismo tiempo. Al mismo tiempo, este lenguaje simple adquirió un brillo diferente. En este apacible significado, el lenguaje hablado se eleva a la poesía, y la sencillez del lenguaje hablado armoniza con la apacible concepción artística creada. Esta técnica especial forma el arte único de Tao Yuanming.

En definitiva, este poema no tiene una retórica compleja ni una retórica especial. El poeta utiliza algunas cosas y escenas simples, utiliza técnicas de escritura únicas y arreglos estructurales razonables para sublimar estas cosas ordinarias, lo que no sólo hace que el poema parezca elegante, tranquilo y hermoso, sino que también muestra una especie de belleza natural. En esta bella moraleja se refleja también más profundamente el tema de todo el poema, mostrando el elegante estado de ánimo y la libertad del autor. El infinito anhelo y amor por la vida rural libre y despreocupada también encarna con fuerza y ​​sencillez el noble carácter del autor de ser completamente honesto y no estar dispuesto a seguir a la multitud.

También te puede interesar:

1. Poesía antigua y apreciación

2. Apreciación de las traducciones al inglés clásico americano.

3. Apreciación de las citas inspiradoras de "El Libro de las Canciones"

4. Apreciación de los poemas clásicos de Nalan Rongruo

5. p>