¿Cuál es la diferencia entre interpretación simultánea e interpretación consecutiva?
La comunicación y la interpretación en los eventos son fundamentales. Por ejemplo, si la audiencia en una reunión habla un idioma diferente al del orador, o si la reunión se transmite en vivo, debe estar presente un intérprete simultáneo o consecutivo. Es importante que todos los asistentes al evento comprendan plenamente lo que se dice para facilitar la comunicación y la interacción entre los presentes.
HI-COM entiende la importancia de un intérprete de calidad, por eso primero nos aseguramos de que el tipo de interpretación pueda satisfacer las necesidades del negocio o evento.
¿Qué es la interpretación?
La interpretación es el acto de traducir el discurso de un idioma a otro en eventos como reuniones, conferencias o discursos oficiales. Un intérprete es una persona que transmite información a la audiencia y juega un papel muy importante en la comprensión de lo que dice el orador.
¿Estás organizando un evento y necesitas un intérprete, pero no estás seguro si elegir interpretación simultánea o consecutiva?
¡HI-COM enfatiza las diferencias entre los dos para ayudarlo mejor a tomar una decisión!
1) ¿Qué es la interpretación simultánea?
Para reuniones o discursos largos se suele optar por la interpretación simultánea, porque se suele compartir mucha información para que la audiencia pueda tener una comprensión más profunda, especialmente cuando se requiere traducción en tiempo real.
2) ¿Qué es la interpretación consecutiva?
La interpretación consecutiva se suele utilizar en situaciones donde el diálogo es muy importante, como negociaciones, reuniones de negocios u otras situaciones. El orador hace una breve pausa para permitir que el intérprete traduzca sus palabras de un idioma a otro y viceversa.
Cinco diferencias principales entre interpretación simultánea e interpretación consecutiva
1) Continua y diferida
Interpretación simultánea: La interpretación simultánea significa que como la traducción es continua, también lo hace el habla. la entrega en el idioma de destino será más limitada. Otra ventaja de la interpretación simultánea es que puede realizarse en tiempo real, incluso durante agendas apretadas en reuniones o eventos.
Interpretación consecutiva: Sin embargo, la interpretación consecutiva proporciona al traductor más tiempo para la traducción. Permitir que el intérprete se separe del discurso original del orador ayuda a evitar cualquier traducción literal o malentendido. Pero no deja de ser un trabajo muy intenso, ya que el discurso inicial del orador puede durar hasta 15 minutos.
2) Equipo
Interpretación simultánea: La interpretación simultánea requiere una cierta cantidad de equipo para desarrollarse sin problemas. Requiere el uso de cabina de interpretación, caja de traducción y auriculares. Las salas de interpretación deben estar insonorizadas y separadas de otros intérpretes. Luego, el intérprete transmite el idioma traducido en tiempo real a través de un micrófono al oyente que lleva unos auriculares inalámbricos.
Interpretación consecutiva: Al realizar la interpretación consecutiva, el intérprete no necesita ningún equipo de traducción. Normalmente, el intérprete se sitúa muy cerca del orador y no utiliza ningún equipo de sonido especial. El único dispositivo que se utiliza habitualmente es un ordenador portátil.
3) Cualificaciones
HI-COM solo contrata intérpretes nativos con títulos relevantes y más de cinco años de experiencia laboral en la industria. Sin embargo, los requisitos de calificación para los intérpretes serán diferentes entre la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.
Por ejemplo, los intérpretes simultáneos requieren una amplia formación para comprender con precisión lo que dice un orador y traducirlo a otro idioma. Por lo tanto, los intérpretes deben dominar ambos idiomas y ser rápidos y concisos para poder transmitir la información de forma precisa y oportuna.
4) Cómo funciona
Interpretación simultánea: Antes de la celebración del evento, el intérprete simultáneo recibirá información sobre el evento para poder entender los antecedentes del evento y tener las herramientas necesarias. información, para proporcionar una interpretación consistente y precisa. Durante el evento, los intérpretes se sentarán en la sala de interpretación y traducirán al público objetivo en tiempo real.
Interpretación consecutiva: A diferencia de la interpretación simultánea, los intérpretes consecutivos no reciben información previa. En un evento, el orador hablará primero y luego le dará tiempo al intérprete para que traduzca lo dicho. Esta es una tarea mucho más compleja que requiere una meticulosa habilidad para tomar notas y una excelente memoria.
5) Comunicación
Interpretación simultánea: Una ventaja de utilizar la interpretación simultánea es la comunicación fluida y continua durante toda la presentación o evento.
Interpretación consecutiva: Una desventaja de la interpretación consecutiva es que el flujo de interpretación es mucho menor que el de la interpretación simultánea. Pero una ventaja de la interpretación consecutiva en comparación con la interpretación simultánea es que el intérprete tiene un mejor control y consideración de su propia interpretación. La interpretación consecutiva evita duplicidades, malentendidos y ambigüedades que puedan causar problemas de comprensión al público.