Versión pinyin del poema Ruan Ji
La versión pinyin de "Poesía de la Oda al Amor" de Ruan Ji es la siguiente:
yè zhōng?bù néng mèi, qǐzuò tán míng qín.
No podía dormir por la noche, así que me sentaba y tocaba el arpa.
bó?wéi jiàn míng yuè, qīng fēng chuīwǒjīn.
Las finas cortinas reflejan la brillante luna y la brisa sopla en mi regazo.
gū?hóng háo wài yě, xiáng niǎo míng běi lín.
Gu Hong? está jugando en los jardines y los pájaros cantan en el bosque del norte.
pái huái jiāng hé jiàn? you sīdú shāng xīn.
¿Qué pasará si deambulas por ahí? La preocupación me entristece.
La traducción es la siguiente:
Como estaba triste, no podía conciliar el sueño en medio de la noche, así que me levanté a tocar el piano. La brillante luz de la luna brilla a través de las finas cortinas y la brisa me mueve la ropa. Los cisnes solitarios (cisnes) gimen en la naturaleza y los pájaros que vuelan y dan vueltas cantan en el bosque del norte. ¿Qué verás cuando pasees? Simplemente triste solo.
El agradecimiento es el siguiente:
"No puedo dormir por la noche" es el primer poema de "Poesía de Oda al amor" Expresa la depresión interior del poeta que vive en la oscuridad. realidad y refleja la invisible Contemplación de esperanza y salida del poeta. En el poema, las imágenes de "luna brillante", "brisa", "hong solitario" y "pájaro volador" se utilizan para reflejar la figura solitaria de él mismo tocando el piano sin dormir, y describen el "deambular" y la "contemplación" del poeta. "En la larga noche.
Este poema es desolado y desolado, expresa las infinitas preocupaciones del poeta, su vagancia solitaria y su dolor eterno. Aunque el poeta suspiró que "la preocupación sólo me entristece", nunca expresó la "preocupación" directamente, sino que "explicó la situación y el color directamente". La brisa fresca en la luna fría, el pájaro solitario en el desierto y el pianista insomne por la noche convierten la "preocupación" invisible en imágenes intuitivas, expresando el estado mental solitario y enojado del poeta.