La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Requisitos para la interpretación simultáneaLa interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea, se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada (comúnmente conocida como "box") y escucha el idioma de origen a través de auriculares El habla continua del hablante traduce simultáneamente de manera precisa y completa toda la información expresada por el hablante en el idioma de destino al micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares. La dificultad de la traducción es imaginable, por lo que, como cima de la pirámide, la interpretación simultánea a menudo se considera el nivel más alto de especialización en lenguas extranjeras. Se informa que actualmente hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo. China tiene escasez de intérpretes simultáneos. Según estadísticas incompletas, sólo hay unos 2.530 intérpretes simultáneos profesionales, la mayoría de los cuales están ubicados en Beijing, Shanghai, Guangzhou y otras áreas metropolitanas con frecuentes intercambios internacionales. En los últimos años, la interpretación simultánea ha sido catalogada como uno de los talentos que escasean. Como hay demasiados monjes y muy poca gente, la interpretación simultánea en un mercado de compradores cuesta naturalmente mucho dinero. Según los profesionales, los traductores excelentes pueden ganar 800 dólares estadounidenses al día y los traductores ordinarios pueden ganar 4.000 yuanes. La interpretación simultánea se conoce como una de las industrias más valiosas del "cuello de oro". La oferta supera la demanda y el alto salario atrae muchas miradas envidiosas y perseguidoras. ¿Cómo realizar el examen de interpretación simultánea? ¿Qué cualidades profesionales deben poseer los solicitantes? ¿Existen exámenes de calificación y capacitación relevantes en China? Mucha gente sabe poco al respecto y está ansiosa por aprender sobre él. Recientemente, el autor entrevistó sobre estos temas a los funcionarios de admisiones y expertos relevantes de las especialidades de interpretación simultánea de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Cómo recibir formación profesional en interpretación simultánea. Actualmente, muchas facultades y universidades de idiomas extranjeros, como la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou, la Universidad de Xiamen, la Universidad de Estudios Internacionales de Dalian, etc., han abierto cursos o clases de formación para la interpretación simultánea. Debido a los altos requisitos de la profesión de interpretación simultánea y la escasez de profesores, sólo unas pocas universidades de idiomas extranjeros en China capacitan y contratan talentos de interpretación simultánea a nivel de posgrado. Algunas escuelas de formación social en Beijing, Shanghai, Guangzhou, Wuhan y otras ciudades ofrecen cursos de interpretación simultánea, como la New Oriental School. La situación de inscripción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y SISU se presenta a continuación. La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing ofrece una maestría en interpretación simultánea (también conocida como teoría y práctica de la traducción), con el objetivo de cultivar la interpretación simultánea inglés-chino y otros talentos senior de interpretación y traducción durante un período de dos años. Quienes aprueben el examen y la defensa de la tesis obtendrán el título de maestría en lingüística extranjera y lingüística aplicada. La Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai también estableció la Escuela de Traducción Avanzada el 18 de abril de este año. Según el responsable, la facultad cuenta actualmente con un Departamento de Interpretación, un Departamento de Traducción y un Instituto de Investigación en Traducción. El Curso Profesional de Interpretación de Conferencias ofrecido por el Departamento de Interpretación tiene como objetivo formar intérpretes de conferencias profesionales que sean competentes en interpretación simultánea e interpretación consecutiva de conferencias internacionales. La inscripción oficial comenzará el 14 de julio de este año y la inscripción se cerrará el 15 de agosto. La prueba escrita será el 23 de agosto y la prueba oral se realizará a principios de septiembre. El sistema académico es de dos años de formación profesional a tiempo completo. Quienes completen el curso y aprueben el examen profesional de interpretación de conferencias recibirán un diploma profesional en interpretación de conferencias; quienes aprueben el examen nacional unificado para el título de maestría, completarán la tesis de maestría; investigación en el campo de la interpretación y aprobar la defensa, puede obtener una maestría en lengua y literatura (dirección de investigación en interpretación). Los certificados profesionales y los títulos de maestría no están vinculados. ¿Qué cualidades deben poseer los solicitantes? La interpretación simultánea es la traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción y no todo el mundo es capaz de realizarla. El responsable de la oficina de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing le dijo al autor que en el ambiente tenso de las conferencias internacionales, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad, es necesario cumplir ciertas condiciones, como sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento. Chai Ming, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo que además de poder comunicarse en inglés sin barreras, la clave es dominar ambos sistemas de idiomas de trabajo. Además, la interpretación simultánea tiene requisitos profesionales muy altos para sus profesionales, como conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica, aptitud física, etc. Si desea adquirir algunos conocimientos sobre finanzas, economía, manufactura, administración municipal, protección ambiental y otros campos, también debe comprender los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y formas de hablar inglés en América Latina e India. . La especialidad de Interpretación es un estudiante de posgrado aplicado. El examen es diferente al de otras especialidades y es muy práctico. Según entiende el autor, la mayoría de los exámenes de ingreso no incluyen libros de referencia y el examen escrito no evalúa los conocimientos teóricos. El contenido del examen escrito es principalmente contenido práctico, como reescritura de párrafos, completar espacios en blanco, redacción, traducción bidireccional inglés-chino y pruebas integrales de conocimientos. Todo esto depende de la acumulación de conocimientos y la formación de habilidades habituales de los candidatos. Otra particularidad del examen es que las especializaciones se basan principalmente en los puntajes del reexamen de los candidatos. El profesor Chai Mingjun, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo al autor que además de aprobar el examen escrito, el examen oral es el más importante para seleccionar talentos.

Requisitos para la interpretación simultáneaLa interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea, se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada (comúnmente conocida como "box") y escucha el idioma de origen a través de auriculares El habla continua del hablante traduce simultáneamente de manera precisa y completa toda la información expresada por el hablante en el idioma de destino al micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares. La dificultad de la traducción es imaginable, por lo que, como cima de la pirámide, la interpretación simultánea a menudo se considera el nivel más alto de especialización en lenguas extranjeras. Se informa que actualmente hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo. China tiene escasez de intérpretes simultáneos. Según estadísticas incompletas, sólo hay unos 2.530 intérpretes simultáneos profesionales, la mayoría de los cuales están ubicados en Beijing, Shanghai, Guangzhou y otras áreas metropolitanas con frecuentes intercambios internacionales. En los últimos años, la interpretación simultánea ha sido catalogada como uno de los talentos que escasean. Como hay demasiados monjes y muy poca gente, la interpretación simultánea en un mercado de compradores cuesta naturalmente mucho dinero. Según los profesionales, los traductores excelentes pueden ganar 800 dólares estadounidenses al día y los traductores ordinarios pueden ganar 4.000 yuanes. La interpretación simultánea se conoce como una de las industrias más valiosas del "cuello de oro". La oferta supera la demanda y el alto salario atrae muchas miradas envidiosas y perseguidoras. ¿Cómo realizar el examen de interpretación simultánea? ¿Qué cualidades profesionales deben poseer los solicitantes? ¿Existen exámenes de calificación y capacitación relevantes en China? Mucha gente sabe poco al respecto y está ansiosa por aprender sobre él. Recientemente, el autor entrevistó sobre estos temas a los funcionarios de admisiones y expertos relevantes de las especialidades de interpretación simultánea de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Cómo recibir formación profesional en interpretación simultánea. Actualmente, muchas facultades y universidades de idiomas extranjeros, como la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou, la Universidad de Xiamen, la Universidad de Estudios Internacionales de Dalian, etc., han abierto cursos o clases de formación para la interpretación simultánea. Debido a los altos requisitos de la profesión de interpretación simultánea y la escasez de profesores, sólo unas pocas universidades de idiomas extranjeros en China capacitan y contratan talentos de interpretación simultánea a nivel de posgrado. Algunas escuelas de formación social en Beijing, Shanghai, Guangzhou, Wuhan y otras ciudades ofrecen cursos de interpretación simultánea, como la New Oriental School. La situación de inscripción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y SISU se presenta a continuación. La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing ofrece una maestría en interpretación simultánea (también conocida como teoría y práctica de la traducción), con el objetivo de cultivar la interpretación simultánea inglés-chino y otros talentos senior de interpretación y traducción durante un período de dos años. Quienes aprueben el examen y la defensa de la tesis obtendrán el título de maestría en lingüística extranjera y lingüística aplicada. La Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai también estableció la Escuela de Traducción Avanzada el 18 de abril de este año. Según el responsable, la facultad cuenta actualmente con un Departamento de Interpretación, un Departamento de Traducción y un Instituto de Investigación en Traducción. El Curso Profesional de Interpretación de Conferencias ofrecido por el Departamento de Interpretación tiene como objetivo formar intérpretes de conferencias profesionales que sean competentes en interpretación simultánea e interpretación consecutiva de conferencias internacionales. La inscripción oficial comenzará el 14 de julio de este año y la inscripción se cerrará el 15 de agosto. La prueba escrita será el 23 de agosto y la prueba oral se realizará a principios de septiembre. El sistema académico es de dos años de formación profesional a tiempo completo. Quienes completen el curso y aprueben el examen profesional de interpretación de conferencias recibirán un diploma profesional en interpretación de conferencias; quienes aprueben el examen nacional unificado para el título de maestría, completarán la tesis de maestría; investigación en el campo de la interpretación y aprobar la defensa, puede obtener una maestría en lengua y literatura (dirección de investigación en interpretación). Los certificados profesionales y los títulos de maestría no están vinculados. ¿Qué cualidades deben poseer los solicitantes? La interpretación simultánea es la traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción y no todo el mundo es capaz de realizarla. El responsable de la oficina de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing le dijo al autor que en el ambiente tenso de las conferencias internacionales, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad, es necesario cumplir ciertas condiciones, como sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento. Chai Ming, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo que además de poder comunicarse en inglés sin barreras, la clave es dominar ambos sistemas de idiomas de trabajo. Además, la interpretación simultánea tiene requisitos profesionales muy altos para sus profesionales, como conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica, aptitud física, etc. Si desea adquirir algunos conocimientos sobre finanzas, economía, manufactura, administración municipal, protección ambiental y otros campos, también debe comprender los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y formas de hablar inglés en América Latina e India. . La especialidad de Interpretación es un estudiante de posgrado aplicado. El examen es diferente al de otras especialidades y es muy práctico. Según entiende el autor, la mayoría de los exámenes de ingreso no incluyen libros de referencia y el examen escrito no evalúa los conocimientos teóricos. El contenido del examen escrito es principalmente contenido práctico, como reescritura de párrafos, completar espacios en blanco, redacción, traducción bidireccional inglés-chino y pruebas integrales de conocimientos. Todo esto depende de la acumulación de conocimientos y la formación de habilidades habituales de los candidatos. Otra particularidad del examen es que las especializaciones se basan principalmente en los puntajes del reexamen de los candidatos. El profesor Chai Mingjun, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo al autor que además de aprobar el examen escrito, el examen oral es el más importante para seleccionar talentos.

Sólo las reevaluaciones pueden evaluar objetivamente la comprensión auditiva y la capacidad de expresión oral en inglés. Se entiende que el reexamen de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing incluye: 1. Traducción visual: traducción verbal de borradores del inglés al chino. 2. Repita: primero escuche la grabación en inglés dos veces (tiempo: 3-5 minutos, puede tomar notas) y luego repita lo que escuchó en inglés. 3. Entrevista. El reexamen para estudiantes internacionales incluye: 1. Discurso: elija uno de los varios temas proporcionados por el comité examinador y dé un discurso improvisado durante 2 o 3 minutos. 2.Vuelva a contar: escuche el discurso durante 1 o 2 minutos y luego vuelva a contarlo con sus propias palabras en otro idioma. 3. Traducción visual: escuche un párrafo breve, examínelo durante 1 minuto y luego traduzca su contenido oralmente. 4. Preguntas y respuestas y diálogo. Los expertos sugirieron que el autor entreviste a expertos relevantes sobre si es factible que los estudiantes de lenguas no extranjeras soliciten interpretación simultánea. Los expertos creen que la mayoría de los intérpretes simultáneos nacionales son graduados en lenguas extranjeras con títulos universitarios. La mayoría de los candidatos admitidos en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing son estudiantes de inglés. Sin embargo, muchos intérpretes internacionales de renombre no están “bien formados”. Por ejemplo, un conocido intérprete de francés tiene un doctorado en matemáticas. Las universidades dan la bienvenida y alientan a los estudiantes que no se especializan en idiomas extranjeros a postularse, pero, después de todo, la interpretación simultánea es la cima de la pirámide. Se espera que los candidatos actúen dentro de sus capacidades y tomen decisiones racionales, como solicitar otros niveles de formación en interpretación (interpretación comercial, etc.), para no regresar en vano y ganar poco. Debido a que esta especialización es relativamente compleja, si desea aprobar los exámenes pertinentes, lo mejor es realizar una formación profesional sistemática. Además, de conformidad con la práctica internacional, en esos exámenes se debería invitar a altos funcionarios y expertos de las Naciones Unidas a actuar como magistrados. Convertirse en intérprete simultáneo no ocurre de la noche a la mañana. Según los expertos, a nivel internacional existe una Asociación para la Interpretación Simultánea Internacional (AIIC). Fundada en 1953, la asociación es la única asociación profesional de intérpretes de conferencias del mundo. Es responsable de revisar e identificar las calificaciones profesionales y las combinaciones de idiomas de los intérpretes de conferencias, formular sus reglas profesionales, condiciones de trabajo, ética profesional y estándares de capacitación profesional, promover las mejores prácticas en interpretación de conferencias y llevar a cabo negociaciones colectivas con organizaciones internacionales como las Naciones Unidas. Naciones Unidas y la Unión Europea para determinar el tratamiento de los intérpretes de conferencias. La membresía de AIIC es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Actualmente, AIIC tiene más de 2.600 miembros en todo el mundo, incluidos 20 miembros en China continental y cinco en Shanghai. Las evaluaciones nacionales de interpretación simultánea se basan principalmente en el boca a boca y en la experiencia exitosa en la industria. Algunos exámenes nacionales de calificación de traducción e interpretación de inglés han configurado la interpretación simultánea para interpretación avanzada.

上篇: ¿Cuáles son los contenidos principales de las anotaciones de libros antiguos? El contenido de los comentarios antiguos es muy rico y se puede decir que lo abarca todo. Desde la explicación de palabras y notación fonética hasta la clarificación de capítulos y propósitos, desde la explicación de la fuente de las alusiones hasta el sistema de identificación de nombres y cosas, desde el análisis de la lectura de oraciones hasta sugerencias gramaticales, cualquier lugar que el anotador crea que puede causar dificultad en la lectura o comprensión, será anotado o digerido. En general, los contenidos son aproximadamente los siguientes: (1) Explicar el significado de las palabras es la base para comprender la semántica. Por lo tanto, los pueblos antiguos generalmente comenzaron a usar el significado de las palabras para anotar libros antiguos, y la interpretación del significado de las palabras se convirtió en el trabajo básico de la anotación de libros antiguos. La interpretación del significado de las palabras en las anotaciones antiguas de los libros antiguos es diferente de la de los diccionarios y debe combinarse con el contexto específico. Explica el significado de las palabras en un entorno lingüístico específico, es decir, el significado específico o el significado temporal de la palabra. . Hay dos formas principales de anotar palabras en libros antiguos: una es interpretar las palabras directamente y la otra es interpretar las palabras en el significado de la oración. Además, los comentarios antiguos también prestaron atención a las diferencias entre sinónimos al explicar el significado de las palabras. 1. Interpretación directa significa sacar directamente las palabras del texto original y explicarlas. Por ejemplo, en el ejemplo anterior, citamos "El Libro de las Canciones·Mao Zhuan": "Ba (zǐ), tiene una apariencia distintiva; (nǐ) uh, guapo". Jian Yu: "Fresco y bueno". Todas son interpretaciones directas. A veces, la misma palabra se interpreta de manera diferente en los comentarios antiguos. Por ejemplo, la palabra "Ti ǐ n" en "El Libro de los Cantares" tiene dos interpretaciones que citamos anteriormente: Mao Zhuan: "Ti ǐ n, absolutamente". 4 n), tímido y Amable "Esto requiere que tomemos decisiones en función de la situación. 2. Interpretación de palabras cruzadas A veces, las anotaciones antiguas no anotan directamente el significado de una palabra, sino que anotan el significado de una oración cruzada. Por ejemplo, Feng Xiangshu y Mao Chuan no eliminaron la palabra "yi" en "El Libro de las Canciones" en "La gente no tiene tiempo libre, qué es la inmortalidad", sino que usaron una serie de oraciones para explicar "un hombre justo y grosero". "Incluso en una posición alta, sigue siendo un viaje oscuro". "Yi" se interpreta como "etiqueta". 3. Discriminación de sinónimos Al anotar palabras, también debemos prestar atención a la discriminación de sinónimos. Por ejemplo, "El libro de las canciones Daya Gong Liu": "Habla en el momento, habla en el momento". Mao Zhuan: "Para hablar con franqueza, es difícil hablar" Tío Kong: "Hablar con franqueza es ser". hablado por una persona, y ser difícil de responder es ser enfrentado por dos personas. No escuches el texto, pero déjalo ir, las palabras se acabaron. 4. Las anotaciones sobre palabras funcionales anotan principalmente palabras de contenido. y, a veces, también anota palabras funcionales. Por ejemplo, "Mozi·Lu Wen": "El perdedor viajó desde el sur de Lu a Chu, ¿cómo empezó a luchar por el barco?". Sun Yirang señaló: "¿Qué más es?" "Este es un comentario sobre la palabra funcional" Yan ". (2) Además de explicar el significado, las anotaciones de los libros antiguos a menudo también cuentan la idea principal de la oración. El significado del texto depende del significado de El texto, y el significado del texto es claro en la historia. Los dos se complementan. Por ejemplo, la biografía de Mao en el Libro de los Cantares: “El agua está tan limpia y sucia, pero es solo una. río. Dijo: "La esposa de Ji, la hija de Qi, está aquí para casarse conmigo". ". Su corazón era originalmente para la gente de Yanwan, por eso la llamaban Ji (jí), pero no era buena en eso, así que la llamó "Ji (jí)". " Palabras y oraciones, así que no te inclines. tu cabeza “Son todos rumores. El siguiente contenido "escaso" se centra principalmente en conversaciones cruzadas y significados. O hable sobre el significado del texto, como "El nuevo sitio no es nuevo" o hable sobre el significado de la nota, como "Biografía: 'No puedo agacharme'". Los comentarios antiguos a veces equivalen a la traducción o reescritura anterior, y en ocasiones señalan o explican el significado del texto. Por ejemplo, "Chu Ci: Li Sao": "El sol y la luna de repente no se ahogan, y el período de primavera y otoño ocupan su lugar". Wang Yi señala: "Se dice que el sol y la luna a menudo viajan durante el día". "Y la noche, y de repente llega el período de primavera y otoño, la próxima generación es fácil de hablar sobre el tiempo y es fácil que la gente envejezca". La anotación después de la palabra "Yan" es la traducción del texto original. y el texto después de la palabra "Yan" tiene como objetivo señalar el significado del poema y ayudar a los lectores a profundizar su comprensión. Algunos eruditos (especialmente los eruditos de la dinastía Song) expresaron o desarrollaron sus propios pensamientos y opiniones en el proceso de conversación cruzada. Debemos observar cuidadosamente al leer comentarios tan antiguos y no daremos ejemplos aquí. (3) Ortografía "Ortografía" significa corregir errores tipográficos. En el proceso de copiar y grabar libros antiguos, a menudo se producen errores textuales. Para ayudar a los lectores a comprender correctamente el significado de las palabras, los comentarios antiguos a menudo corrigían estos errores. Por ejemplo, "Ti ǐ n" en "El libro de las canciones·Li Fengxin Tai" de Jian Yu es un ejemplo de ortografía. Hay muchas formas de anotar notas antiguas. En los primeros días, a excepción de la pronunciación if, la notación fonética era mayoritariamente directa. Por ejemplo, las palabras "zǐ", "yinben", "foul" y "yinwu" en el Libro de los Cantares que citamos son todas notaciones fonéticas directas. La notación fonética posterior utilizó principalmente el método fonético fanqie, o una combinación de shunyin y fanqie. El ejemplo anterior en "El Libro de las Canciones · Li Feng · Xintai" es una combinación de Shunyin y Fanqie, por lo que no volveré a dar un ejemplo. 下篇: ¿Dónde puedo conseguir "Nuevo personal"?