La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Examen simultáneo de interpretación y traducción

Examen simultáneo de interpretación y traducción

En la actualidad, la formación de talentos de interpretación simultánea en todo el país se completa principalmente a través de la educación de maestría, principalmente una maestría en interpretación simultánea. La escala de inscripción en la educación académica formal es pequeña, el ciclo de formación es relativamente largo y el umbral de ingreso es alto. No puede satisfacer las necesidades de una gran cantidad de talentos que ya tienen cierta base en inglés pero que desean dominar rápidamente la interpretación simultánea. habilidades e ingresar a la industria de la interpretación simultánea.

Además de poder comunicarse en inglés sin barreras, los candidatos deben dominar ambos sistemas lingüísticos de trabajo. Además, la interpretación simultánea tiene requisitos profesionales muy altos para sus profesionales, como conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica, aptitud física, etc. Si desea adquirir algunos conocimientos sobre finanzas, economía, manufactura, administración municipal, protección ambiental y otros campos, también debe comprender los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y formas de hablar inglés en América Latina e India. .

Hay muy pocas universidades en China que puedan cultivar talentos de interpretación simultánea. El primer lugar en China donde se capacitó a intérpretes simultáneos fue la "Clase de formación de intérpretes de las Naciones Unidas" (ahora denominada Escuela de Traducción Avanzada). Es un proyecto de formación cooperativa organizado conjuntamente por las Naciones Unidas y el gobierno chino en 1980. Debido a los estrictos requisitos, sólo hay 10 intérpretes oficiales en cada sesión. Una vez que los estudiantes aprueben el examen, viajarán a Bruselas para recibir formación. La mayoría de los graduados de esta promoción han trabajado como intérpretes simultáneos en las Naciones Unidas.

Debido a los altos requisitos de la profesión de interpretación simultánea y la escasez de profesores, sólo unas pocas universidades de idiomas extranjeros en China capacitan y contratan talentos de interpretación simultánea a nivel de posgrado. Algunas escuelas de formación social en Beijing, Shanghai, Guangzhou, Wuhan y otras ciudades ofrecen cursos de interpretación simultánea. A continuación se presenta el estado de admisión de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

Se informa que actualmente hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo. China tiene escasez de intérpretes simultáneos. Según estadísticas incompletas, sólo hay entre 25 y 30 intérpretes simultáneos profesionales, la mayoría de los cuales están ubicados en Beijing, Shanghai, Guangzhou y otras áreas metropolitanas con frecuentes intercambios internacionales. En los últimos años, la interpretación simultánea ha sido catalogada como uno de los talentos que escasean. Como hay demasiados monjes y muy poca gente, la interpretación simultánea en un mercado de compradores cuesta naturalmente mucho dinero. Según los profesionales, los traductores excelentes pueden ganar 800 dólares estadounidenses al día y los traductores ordinarios pueden ganar 4.000 yuanes. La interpretación simultánea se conoce como una de las industrias más valiosas del "cuello de oro".

La oferta supera la demanda y el alto salario atrae muchas miradas envidiosas y perseguidoras. ¿Cómo realizar el examen de interpretación simultánea? ¿Qué cualidades profesionales deben poseer los solicitantes? ¿Existen exámenes de calificación y capacitación relevantes en China? Mucha gente sabe poco al respecto y está ansiosa por aprender sobre él. Recientemente, el autor entrevistó sobre estos temas a los funcionarios de admisiones y expertos relevantes de las especialidades de interpretación simultánea de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

Cómo recibir formación profesional en interpretación simultánea

Debido a los altos requisitos profesionales de la interpretación simultánea y al personal docente insuficiente, solo unas pocas escuelas de idiomas extranjeros en China capacitan y contratan talentos de interpretación simultánea. a nivel de posgrado. Algunas escuelas de formación social en Beijing, Shanghai, Guangzhou, Wuhan y otras ciudades ofrecen cursos de interpretación simultánea, como la New Oriental School. La situación de inscripción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y SISU se presenta a continuación.

La interpretación simultánea es la traducción más difícil entre las diversas actividades de traducción y no todo el mundo es capaz de realizarla. El responsable de la oficina de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing le dijo al autor que en el ambiente tenso de las conferencias internacionales, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad, es necesario cumplir ciertas condiciones, tales como: sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida e interés en temas internacionales. Además de poder comunicarse en inglés sin dificultad, los candidatos deben dominar ambos sistemas de idiomas de trabajo. Además, la interpretación simultánea tiene requisitos profesionales muy altos para sus profesionales, como conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica, aptitud física, etc. Si desea adquirir algunos conocimientos sobre finanzas, economía, manufactura, administración municipal, protección ambiental y otros campos, también debe comprender los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y formas de hablar inglés en América Latina e India. .

La especialidad de interpretación es un estudiante de posgrado aplicado. El examen es diferente al de otras especialidades y es muy práctico. Según entiende el autor, la mayoría de los exámenes de ingreso no incluyen libros de referencia y el examen escrito no evalúa los conocimientos teóricos. El contenido del examen escrito es principalmente contenido práctico, como reescritura de párrafos, completar espacios en blanco, redacción, traducción bidireccional inglés-chino y pruebas integrales de conocimientos. Todo esto depende de la acumulación de conocimientos y la formación de habilidades habituales de los candidatos.

Otra particularidad del examen es que las especializaciones se basan principalmente en los puntajes de los reexámenes de los candidatos. Además de aprobar el examen escrito, lo más importante para seleccionar talentos es el examen oral, que también es un reexamen. Sólo las reevaluaciones pueden evaluar objetivamente la comprensión auditiva y la capacidad de expresión oral en inglés.

Se entiende que el contenido del reexamen incluye:

1 Traducción visual: traducción oral de un manuscrito inglés al chino.

Vuelva a contar: primero escuche la grabación en inglés dos veces (tiempo: 3-5 minutos, puede tomar notas) y luego repita lo que escuchó en inglés.

3 Entrevista.

La revisión externa incluye:

1 Discurso: elija uno de varios temas proporcionados por el comité examinador y dé un discurso improvisado durante 2-3 minutos.

Vuelva a contar: escuche el discurso durante 1 o 2 minutos y luego vuelva a contarlo con sus propias palabras en otro idioma.

Traducción visual: Escuche un párrafo corto, navegue por él durante 1 minuto y luego traduzca su contenido de forma oral.

Preguntas y respuestas y conversación. El autor entrevistó a expertos relevantes sobre si es factible que los estudiantes de lenguas no extranjeras soliciten interpretación simultánea. Los expertos creen que la mayoría de los intérpretes simultáneos nacionales son graduados en lenguas extranjeras con títulos universitarios. Sin embargo, muchos intérpretes internacionales de renombre no están “bien formados”. Por ejemplo, un conocido intérprete de francés tiene un doctorado en matemáticas. Las universidades dan la bienvenida y alientan a los estudiantes que no se especializan en idiomas extranjeros a postularse, pero, después de todo, la interpretación simultánea es la cima de la pirámide. Se espera que los candidatos actúen dentro de sus capacidades y tomen decisiones racionales, como solicitar otros niveles de formación en interpretación (interpretación comercial, etc.), para no regresar en vano y ganar poco.

Debido a que esta especialización es relativamente compleja, si desea aprobar los exámenes pertinentes, lo mejor es realizar una formación profesional sistemática. Además, de conformidad con la práctica internacional, en esos exámenes se debería invitar a altos funcionarios y expertos de las Naciones Unidas a actuar como magistrados. Convertirse en intérprete simultáneo no ocurre de la noche a la mañana. A nivel internacional, existe la Asociación para la Interpretación Simultánea Internacional (AIIC), una organización industrial. Fundada en 1953, la asociación es la única asociación profesional de intérpretes de conferencias del mundo. Es responsable de revisar e identificar las calificaciones profesionales y las combinaciones de idiomas de los intérpretes de conferencias, formular sus reglas profesionales, condiciones de trabajo, ética profesional y estándares de capacitación profesional, promover las mejores prácticas en interpretación de conferencias y llevar a cabo negociaciones colectivas con organizaciones internacionales como los Estados Unidos. Naciones Unidas y la Unión Europea para determinar el tratamiento de los intérpretes de conferencias. La membresía de AIIC es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Actualmente, AIIC tiene más de 2.600 miembros en todo el mundo, incluidos 20 miembros en China continental y cinco en Shanghai.

Adjunto: Actualmente la asociación de traducción simultánea más autorizada del mundo.

A nivel internacional, las certificaciones de interpretación simultánea incluyen:

La Asociación Internacional de Intérpretes Consultores (IACI) es una organización industrial. Fundada en 1953, la membresía de la IACI es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Para unirse a IACI, debe inscribirse en un programa de dos años a tiempo completo en interpretación de conferencias y obtener una maestría de la Escuela de Traducción Avanzada. Después de incorporarse al trabajo, deberá asistir a 150 días de conferencias internacionales y respetar siempre la ética profesional del despacho de interpretación. Además, debe tener más de tres miembros senior con más de cinco años de membresía como garantes, y el garante debe haber trabajado codo a codo con usted en un grupo. En definitiva, no se requiere ningún examen para unirse a IACI. La IACI impone una revisión por pares más rigurosa de su trabajo.

JICS (Servicios Conjuntos de Interpretación y Conferencias de la Comisión Europea) está ubicado en Bruselas, la capital de Bélgica. Se introdujo en China en 1985 y se firmó un acuerdo marco con el Ministerio de Asuntos Exteriores y el Ministerio de Comercio, con el objetivo de ayudar a China a cultivar talentos de traducción de alto nivel, especialmente talentos de interpretación simultánea. El proceso de selección comienza con las recomendaciones de cada provincia. Las condiciones para que los intérpretes participen en la selección son tener entre 25 y 30 años, 3 años de experiencia laboral relevante y una licenciatura o superior en inglés. Debe pasar por una prueba preliminar, una nueva prueba y una entrevista final. Actualmente sólo existen dos idiomas: inglés y francés.

De hecho, el equipo de intérpretes más grande del mundo no está en las Naciones Unidas, sino en la Comisión Europea. El Departamento de Interpretación de la Comisión Europea emplea oficialmente a casi 500 intérpretes, que pueden traducir del inglés a 19 idiomas. La UE firmó un acuerdo con China. Según su compromiso, la UE formará un cierto número de intérpretes para China cada año, Sun Zhenyu, el embajador permanente de China ante la OMC, es uno de los mejores. Según los estudiantes, la UE pone especial énfasis en la calidad del lenguaje, el uso tenso y la fluidez. Dado que los ciudadanos de muchos estados miembros de la UE saben al menos dos idiomas extranjeros, las traducciones de la Comisión Europea deben ser muy auténticas para que las personas de los países de habla nativa puedan escucharlas cómodamente. Por tanto, se puede decir que el certificado del Departamento de Interpretación de la Unión Europea tiene más peso y su dificultad es imaginable.

El Consejo Canadiense de Traductores y Traductores (CTIC) es responsable de implementar el examen nacional unificado de certificación profesional de traducción. El Comité de Certificación del CTIC es responsable de formular estándares de certificación e implementar exámenes. Los miembros del Consejo de Certificación son expertos en traducción, interpretación de conferencias, interpretación judicial y terminología. En 1975, Canadá estableció por primera vez el Examen de Traducción y luego el Examen de Interpretación de la Conferencia de Quebec. Puede postularse cualquier intérprete profesional con 200 días hábiles o experiencia equivalente.

Agencia Nacional de Certificación de Calificación de Traducción; The Interpreter Limited (NAATI), establecida por el gobierno federal en 1977 y con sede en Canberra, Australia, es un organismo de certificación de interpretación y traducción reconocido internacionalmente y la única certificación profesional de traducción en Mecanismo australiano. Con las calificaciones NAATI, puede trabajar en todos los países de habla inglesa del mundo. Los traductores e intérpretes en Australia se dividen en cuatro niveles: Intérprete asistente, Traductor, Traductor e Intérprete, Traductor e Intérprete de Conferencias Senior, Traductor Senior e Intérprete de Conferencias Senior. La NAATI estipula que las condiciones básicas para realizar el examen de calificación son: los intérpretes deben tener un diploma universitario y los traductores deben tener un título universitario o el correspondiente certificado de director de trabajo emitido por su unidad o un título de educación superior en traducción. Los traductores de varios idiomas pueden obtener la certificación de expresión oral y traducción de NAATI de las siguientes tres maneras: realizando exámenes organizados por NAATI; completando un curso de traducción de una universidad australiana reconocida por NAATI y obteniendo un diploma de traducción de una universidad fuera de Australia reconocida por NAATI; .